Geen twee merkervaringen zijn gelijk. Natuurlijk zijn er misschien vergelijkbare producten of diensten, maar elke individuele oplossing heeft zijn eigen unieke ervaring.

Van online winkelen tot het streamen van uw favoriete film, of zelfs apps waarop we elke dag op ons werk vertrouwen om samen te werken, we worden voortdurend omringd door geweldige merkervaringen.

Maar we denken vaak niet na over hoe die ervaring zich verhoudt tot onze unieke cultuur, dingen die gewoon vertrouwd aanvoelen. We kunnen bestellen bij een winkelier aan de andere kant van de wereld, of een videogame spelen die volledig in een andere taal is geschreven.

Uiteindelijk is het de geweldige ervaring die ons doet terugkomen.

Dat is lokalisatie op het werk. Het vertalen van boeiende merkervaringen om te resoneren met een nieuw publiek dat een nieuwe taal spreekt.

 

Vijf merken die lokalisatie goed doen

Als geheel is lokalisatie een vrij breed begrip. Maar welke weg u ook inslaat, het eindresultaat zal hetzelfde zijn: een verbazingwekkende ervaring die gebruikers dwingt om terug te blijven komen.

Bij het aanpassen van content aan een nieuwe taal en regio hebben merken de mogelijkheid om nieuwe strategieën en technieken te verkennen en ermee te spelen. En afhankelijk van de branche, het productaanbod of de service die uw bedrijf aanbiedt, moet u de juiste manier vinden om uw unieke ervaring te lokaliseren.

Hier zijn enkele interessante voorbeelden van hoe merken in meerdere branches hun ervaring hebben gelokaliseerd om een nieuw publiek aan te spreken.

 

1.Het WWF: Bewustzijn vergroten over lokale campagnes

Het Wereld Natuur Fonds (WNF) zet zich al sinds 1960 in voor natuurbehoud om bedreigde diersoorten en leefgebieden te beschermen. Ze bieden zowel een goed voorbeeld van hoe we activisme kunnen stimuleren door middel van informatie en kennis, als hoe lokalisatie deze bewustmakingscampagnes ten goede kan komen.

WWF-LOC1

Met hun website en online media als hun belangrijkste contactpunt met het grote publiek, vertrouwt het WWF op hun digitale voetafdruk om het bewustzijn te verspreiden door rechtstreeks te verwijzen naar recente studies, rapporten, nieuws, dialogen en campagnes met betrekking tot natuurbehoud.

WWF-LOC2

Om kijkers over de hele wereld te betrekken, heeft het WWF veel moeite gestoken in het vertalen van niet alleen hun inhoud, maar ook in het aanbieden van de juiste inhoud aan de juiste gebruikers. Op het moment van schrijven van dit bericht biedt een bezoek aan de Amerikaanse versie van hun site gebruikers een onderzoek naar de afnemende monarchvlinderpopulatie; maar een bezoek aan de Spaanse pagina heeft een directe functie op Earth Hour.

Het WWF is in staat om een aantrekkelijkere ervaring te bieden met inhoud die altijd fris en relevant aanvoelt door de informatie te benadrukken die voor lezers het belangrijkst is.

 

2. AirBnB: authentieke en gepersonaliseerde ervaringen creëren

AirBnB is erin geslaagd om zich over 220 landen te verspreiden en de enorme horeca te ontwrichten door elke interactie een persoonlijk tintje te geven. Reizigers kiezen voor een verblijf in een AirBnB om dat gevoel van thuis ontspannen op een vertrouwde plek te combineren met de opwinding van het reizen.

airbnb-loc1

AirBnB slaagt erin om die authenticiteit gedurende de hele ervaring vast te leggen, verder dan alleen het concept zelf. Hun website en app zijn meteen beschikbaar in 62 verschillende talen. Maar om echt authentiek te voelen, heeft AirBnB ook de door gebruikers gegenereerde inhoud op hun site vertaald, inclusief vermeldingsinformatie en gebruikersrecensies.

airbnb-loc2

En de ervaring eindigt niet pas nadat je je reis hebt geboekt of wanneer je op je bestemming aankomt, want AirBnB biedt gelokaliseerde gidsen voor verschillende regio's, met de nadruk op dingen om te doen en plaatsen om te zien - bijna als een persoonlijke gids.

AirBnB maakt gebruik van lokalisatie om dat extra niveau van personalisatie en authenticiteit aan hun ervaring toe te voegen.

 

3. Netflix: inhoud maken die is afgestemd op verschillende regio's

Bij Netflix draait alles om het voorzien van gebruikers van de inhoud die zij willen, en dit thema is in hun hele platform terug te vinden, van filmaanbevelingen op de startpagina tot vertaalde ondertitels. In feite is Netflix behoorlijk bekend geworden om hun lokalisatie-inspanningen aan zowel de ontwikkelaars- als de vertaalkant.

Ze hebben zowel de technologie als de processen ontwikkeld die ze nodig hebben om niet alleen hun eigen apps en interfaces te vertalen, maar ook ondertitels en spraaknasynchronisatie van inhoud.

netflix-heilige-spellen

Maar wat nog indrukwekkender is, zijn hun inspanningen op het gebied van contentcreatie. We weten allemaal dat Netflix de afgelopen jaren een beetje een contentgigant is geworden door hun eigen originele films en series te produceren. Maar in plaats van te vertrouwen op de universele aantrekkingskracht van Amerikaanse creaties, creëert Netflix gelokaliseerde inhoud.

netflix-secret-games2

Kijk maar naar Sacred Games, hun hitserie in India. De show speelt zich af in Mumbai, is doordrenkt met Indiase culturele verwijzingen en de meeste dialogen zijn in het Hindi. Op dit moment staat de show op een 8.8/10 op IMDB, met 96% positieve Google recensies -- als dat niet veel zegt over hun succes in een compleet nieuwe regio, dan weet ik het ook niet meer.

 

4. Nintendo: Harmonisch ontwerpen en lokaliseren

Nintendo is echt een uniek voorbeeld omdat het een direct contrast biedt met Netflix. In plaats van content op maat te maken voor hun Noord-Amerikaanse publiek, en delen van hun game opnieuw te ontwerpen of ideeën te verwijderen die misschien vreemd zijn voor westerse spelers, verdubbelt Nintendo.

nintendo-localization

Gaming is een vreemde markt in die zin dat de investering van lokalisatie echt het rendement waard moet zijn. De middelen die nodig zijn voor het ontwikkelen, vertalen, aanpassen en testen van games kunnen zeer intensief zijn, waarbij het eindproduct niet altijd de ervaring biedt die gamers gewend zijn.

nintendo-localization2

En dat is de echte uitdaging: gamers een ervaring bieden die ze verwachtten, vooral in tegenstelling tot de native release van de game. Ze willen niet het gevoel hebben dat ze een "verwaterde" of "verwesterde" versie van het spel spelen, maar de aantrekkingskracht zit in de originele, ongewijzigde versie.

Nintendo heeft in plaats daarvan een proces ontwikkeld waarbij lokalisatiediscussies plaatsvinden terwijl de game wordt gebouwd en ontworpen. In plaats van de game volledig te ontwikkelen en vervolgens het eindproduct te lokaliseren, heeft Nintendo een team van lokalisatie-experts die games vertalen, marketingcontent creëren, merkvideo's filmen en uiteindelijk de levering van de games naar de Amerikaanse kusten leiden.

Het idee is dat als de lokalisatie en ontwikkeling gelijktijdig plaatsvinden, Nintendo het proces kan stroomlijnen en kan zorgen voor consistentie tussen zowel de oorspronkelijke als de gelokaliseerde versie van het spel.

 

5. ASOS: Vereenvoudiging van het koopproces

ASOS biedt het perfecte voorbeeld van een succesvol gelokaliseerd e-commerce platform. ASOS heeft de afgelopen 5 jaar zelfs 149% behaald met uitsluitend digitale verkoop, waarmee het zelfs de gevestigde retailers overtreft. En dat allemaal zonder één fysieke winkellocatie.

asos-loc1

Dus hoe is deze retailer die alleen e-commerce is, erin geslaagd om traditionele retailers te overtreffen met een gevestigde aanwezigheid? Hun groei kan grotendeels worden toegeschreven aan lokalisatie, waarbij ongeveer 60% van de omzet afkomstig is van internationale kopers.

Natuurlijk heeft ASOS hun website en alle productinformatie in zeven belangrijke talen vertaald, maar biedt ook 10 verschillende betaalmethoden, accepteert 19 valuta's en selecteert automatisch de juiste taal, ervaring en valuta voor elke bezoeker.

asos-loc2

De retailer breidt zijn lokalisatie-inspanningen ook uit naar de weinige fysieke elementen van hun ervaring, met unieke aanbiedingen en promoties voor elke afzonderlijke regio, evenals een geoptimaliseerde verzendervaring met een groot partnernetwerk van internationale vervoerders en zelfs gelokaliseerde retouroplossingen zoals het gebruik van de LaPoste-service voor Franse kopers.

 

Lokalisatie als concurrentievoordeel

Vertalen is een duidelijk concurrentievoordeel geworden. Als uw merk met succes nieuwe markten wil betreden en groeien in de huidige wereldeconomie, moet u uw ervaring lokaliseren voor gebruikers over de hele wereld.

Lokalisatie gaat veel verder dan alleen vertaling. Het gaat om het leveren van een unieke, gepersonaliseerde, authentieke en naadloze ervaring die resoneert met elk publiek. Een van de meest effectieve manieren om ervoor te zorgen dat uw gelokaliseerde content on-brand blijft, is door vertalers de juiste tools en begeleiding te bieden, zoals een stijlgids voor lokalisatie. Deze handleidingen helpen de toon, stem en terminologie in elke markt te behouden.

💡 Hulp nodig om aan de slag te gaan? Download de gratis sjabloon voor lokalisatiestijlgids van Smartling om uw team uit te rusten met de middelen die ze nodig hebben om uw merkervaring duidelijk en consistent te vertalen.

Hoe maak je een lokalisatiestijlgids Sjabloon en tips

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image