Wereldwijde bedrijven hebben intuïtieve, goed presterende interfaces nodig die in verschillende talen werken. Een meertalige gebruikersinterface (MUI) doet precies dat.

Met een MUI kunnen gebruikers over de hele wereld zonder verwarring of inconsistentie door uw product navigeren, begrijpen en ermee omgaan in de taal van hun voorkeur, waardoor het product gemakkelijker te gebruiken en moeilijker te vergeten is. 

In deze gids wordt onderzocht wat een sterke MUI maakt, worden veelvoorkomende uitdagingen geïdentificeerd en wordt laten zien hoe de oplossingen van Smartling organisaties helpen op te schalen in verschillende regio's.

 

Wat is een meertalige gebruikersinterface?

Een MUI past de front-endervaring van een digitaal product aan om gebruikers wereldwijd van dienst te zijn door content in meerdere talen te vertalen. Een sterke meertalige gebruikersinterface combineert nauwkeurige vertaling met een doordacht ontwerp, strakke opmaak en een cultureel relevante toon om aan de verwachtingen in elke doelmarkt te voldoen.

Of het nu gaat om Spaanstalige markten in Latijns-Amerika , Arabisch sprekenden in het Midden-Oosten of Zweedse gebruikers in Europa, een goed uitgevoerde MUI creëert een basis die een consistente gebruikersinterface in alle regio's mogelijk maakt. Ondersteuning voor tekst van rechts naar links (RTL), dynamische datum- en valutanotatie en gelokaliseerde foutmeldingen helpen bijvoorbeeld allemaal om een betrouwbare ervaring te bieden in verschillende taalinstellingen. 

Een meertalige gebruikerservaring (UX) gaat verder dan front-end taalconversie en brengt interfacelogica, taalinstellingen en schaalbare infrastructuur op elkaar af. Deze back-endoptimalisaties versterken de interne bedrijfsvoering en stroomlijnen vertaalworkflows achter de schermen. 

 

Inzicht in MUI-vertaling: Veelvoorkomende uitdagingen bij meertalige UX

Om een consistente productervaring te bieden, moet elke versie van een website duidelijk en betrouwbaar functioneren in verschillende talen, lay-outs en releasecycli. Vertaling van inhoud is slechts een stukje van de puzzel. 

Wereldwijde merken hebben deskundige hulp nodig om naadloze MUI's te leveren. Gelukkig kan Smartling helpen. Het LanguageAI-platform™ maakt gebruik van geavanceerde AI om lokalisatie te stroomlijnen, de nauwkeurigheid te verbeteren en workflows te versnellen.

Hier zijn enkele van de meest voorkomende uitdagingen waarmee bedrijven worden geconfronteerd bij MUI-vertaling en hoe Smartling helpt deze op te lossen:

 

Vertalingen lopen achter op updates

Releases worden op de eerste dag in het Engels uitgegeven, maar gelokaliseerde versies blijven achter - soms met weken. Die kloof verbreekt de wereldwijde ervaring en vertraagt het momentum op de internationale markten.

Smartling-oplossing: Het Global Delivery Network (GDN) van Smartling is een proxy voor websitevertaling die nieuwe inhoud detecteert en onmiddellijk vertaalworkflows activeert. Na vertaling leveren verzoeken om een gelokaliseerde versie van de site onmiddellijk resultaten op in de voorkeurstaal van de bezoeker.

 

Handmatige workflows vertragen teams

Handmatige lokalisatieprocessen zijn tijdrovend en foutgevoelig, vooral bij het beheren van updates in een complexe, meertalige gebruikersinterface.

Smartling-oplossing: Smartling kan worden geïntegreerd met tientallen populaire platforms, waaronder CMS-software, coderepository's en marketingtools, om lokalisatie te stroomlijnen. Content stroomt automatisch naar vertaalpijplijnen, waardoor handmatige push/pull-taken worden geëlimineerd en de snelheid wordt verhoogd.

 

UI wordt onderbroken wanneer talen veranderen

Verschillende talen introduceren structurele variatie, met langere woorden, nieuwe lay-outs en omgekeerde leesrichtingen. Ontwerpen kunnen knikken als ze niet zijn gemaakt met het oog op aanpassingsvermogen.

Smartling-oplossing: Het Translation Management System (TMS) van Smartling maakt real-time visuele context mogelijk, zodat u precies kunt zien hoe vertaalde tekst in de gebruikersinterface zal verschijnen. Lokalisatieteams kunnen lay-outproblemen vroegtijdig opsporen en de bruikbaarheid in alle talen garanderen.

 

De kwaliteit van de vertaling is inconsistent

Soms wordt vertaalde content te letterlijk of voelt het off-brand aan. Zonder duidelijke beoordelingsprocessen merkt u het misschien pas als gebruikers klagen of de statistieken dalen.

Smartling-oplossing: De Language Quality Assurance (LQA) Suite maakt kwaliteitsborging eenvoudiger dan ooit. Taalkundigen krijgen toegang tot een speciale LQA-omgeving die helpt bij het organiseren van bewerkingsverzoeken en het afstemmen van het beoordelingsproces op uw behoeften. 

 

Taalinstellingen en codering worden over het hoofd gezien

Basisfouten, zoals ontbrekende UTF-8-ondersteuning of verkeerd geconfigureerde RTL-rendering, kunnen zelfs goed vertaalde inhoud onleesbaar maken.

Smartling-oplossing: Smartling ondersteunt 450+ taalparen en verwerkt standaard complexe scripts, tekensets en leesaanwijzingen, zodat teams ondersteuning voor elke markt kunnen configureren zonder het wiel opnieuw uit te vinden.

 

Lokalisatie vindt plaats buiten de belangrijkste ontwikkelingsworkflows

Vertaling mag geen bijzaak zijn. Organisaties die tot het laatste moment wachten met het overwegen van UI's voor andere markten, kunnen hun releasecadans doorbreken en risico's met zich meebrengen.

Smartling-oplossing: Smartling integreert lokalisatie in de levenscyclus van productontwikkeling. De API en TMS integreren rechtstreeks met CI/CD-workflows, zodat vertalingen synchroon kunnen worden verplaatst met de rest van het product.

 

Gettext en hard-coded strings blijven hangen

Legacy-architectuur kan inhoud in code vangen, waardoor de vertaling wordt vertraagd en de kosten van zelfs kleine bewerkingen stijgen.

Smartling-oplossing: Door content los te koppelen van code en industriestandaard bestandsindelingen zoals gettext te ondersteunen, stelt Smartling teams in staat om vertaalbare UI-elementen te externaliseren en lokalisatie netjes te schalen.

 

Inflexibele of verouderde vertaaltools

Verouderde vertaalsystemen missen vaak context, automatisering of schaalbaarheid. Dit is vooral problematisch bij het omgaan met dynamische UI-elementen of moderne frameworks; Naarmate producten evolueren, kunnen verouderde tools het niet bijhouden.

Smartling-oplossing: Het platform van Smartling is gebouwd voor dynamische content en moderne ontwikkelomgevingen. Met ondersteuning voor gettext, flexibele bestandsindelingen en real-time levering van inhoud kunnen teams complexe interfaces lokaliseren zonder innovatie te vertragen.

 

7 best practices voor het bouwen van een meertalige gebruikersinterface

Het schalen van een MUI vereist meer dan vertaling. Van codestructuur tot kwaliteitsborging, deze best practices helpen wereldwijde teams om een consistente, hoogwaardige UX te leveren:

  1. Plan voor internationalisering vanaf het begin: Bouw met het oog op wereldwijde paraatheid. Gebruik dynamische tekstvelden, vermijd hardgecodeerde tekenreeksen en ontwerp lay-outs die geschikt zijn voor tekstuitbreiding en RTL-scripts. Internationalisering legt de basis voor een naadloze lokalisatie later.
  2. Inhoud scheiden van code: Extraheer gebruikersgerichte tekst uit uw broncode en beheer deze in bronbestanden of een TMS. Dit maakt het gemakkelijker om content te lokaliseren zonder de ontwikkelingsworkflows te verstoren.
  3. Gebruik een gecentraliseerd vertaalplatform: Het handmatig beheren van meertalige inhoud kan fouten en vertragingen met zich meebrengen. Het TMS van Smartling centraliseert vertaalworkflows, integreert met uw CMS en codebase en maakt snellere levering mogelijk in alle versies van uw gebruikersinterface.
  4. Maak en onderhoud een stijlgids en terminologiewoordenlijst: Stel duidelijke regels op voor toon, terminologie en voorkeursformuleringen in alle talen. Het platform van Smartling maakt gebruik van dynamische woordenlijsten en het afdwingen van stijlgidsen om consistentie te behouden bij elke lokalisatie-inspanning van de gebruikersinterface.
  5. Test de gebruikersinterface met gegevens in echte taal: Tijdelijke tekst brengt geen lay-outproblemen aan het licht. Gebruik in-context previews en meertalige staging-omgevingen om opmaakfouten te identificeren en te corrigeren vóór de release.
  6. Bouw lokalisatie in uw ontwikkelingscyclus in: Beschouw lokalisatie als een geïntegreerd onderdeel van productontwikkeling, niet als een laatste stap. De automatiseringstools en integraties van Smartling ondersteunen continue vertaling en houden elke taalversie in lijn met nieuwe releases.
  7. Breid lokalisatie uit tot buiten de interface: Effectief MUI-ontwerp omvat het vertalen van ondersteuningsinhoud, foutmeldingen en meldingen. Smartling maakt end-to-end lokalisatie mogelijk tussen interfaces en documentatie om een samenhangende ervaring te garanderen.

 

Implementeer een effectieve MUI-strategie met Smartling

Meertalige interfaces zijn een groeimotor voor bedrijven die uitbreiden in verschillende regio's en platforms. Maar zonder de juiste infrastructuur kunnen zelfs sterke vertalingen tekortschieten. Het LanguageAI-platform™ van Smartling loopt die problemen voor 

Smartling centraliseert elk onderdeel van het lokalisatieproces, beheert vertalingen, integreert met uw CMS en codebase en geeft teams de tools om consistentie op schaal te behouden. Dat betekent snellere updates en een meer gepolijste ervaring in elke taal. Bovendien omvat Smartling web, mobiel, productdocumentatie en meer, waardoor het gemakkelijker wordt om een gebruikersinterface te bouwen die zich aanpast aan elke taal met schaalbare MUI-vertaling.

Download de lokalisatiestijlgids van Smartling om uw merk te helpen een consistente stem en UX te behouden, ongeacht de taal, markt of platform.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image