De meeste talen worden van links naar rechts gelezen, op enkele uitzonderingen na. Talen die van rechts naar links worden geschreven, ook wel RTL-talen genoemd, zijn misschien klein in aantal, maar ze worden wereldwijd door honderden miljoenen mensen gebruikt. De meest populaire RTL-talen zijn Arabisch, Farsi en Urdu.
Bedrijven die hun content vertalen in talen die van rechts naar links worden geschreven, kunnen doelgroepen bereiken in het Midden-Oosten, Azië en Noord-Afrika. Deze scripts vormen echter unieke ontwerp- en lay-outuitdagingen tijdens lokalisatie. U hebt een doordachte strategie nodig om uw websites, apps en etalages effectief te lokaliseren.
In deze gids wordt onderzocht hoe u RTL-talen kunt vertalen, zodat u uw wereldwijde verkoop kunt maximaliseren.
Unieke overwegingen bij RTL-taallokalisatie
Zoals de namen al aangeven, ligt het belangrijkste verschil tussen links-naar-rechts (LTR) talen en RTL-talen in de richting van het schrijven. LTR-scripts beginnen aan de linkerkant van de pagina en gaan naar rechts, terwijl RTL-scripts aan de rechterkant beginnen en naar links gaan. Dit onderscheid lijkt misschien eenvoudig en klein, maar het heeft een grote invloed op gebruikersinterfaces (UI) en gebruikerservaring (UX).
Lokalisatie van LTR-talen naar RTL-talen brengt de volgende uitdagingen met zich mee:
- Uitlijning en lay-out van de tekst: UI-elementen, menu's en navigatiebalken moeten worden gespiegeld voor leesbaarheid en bruikbaarheid.
- Bidirectionele tekst: Zonder de juiste bidirectionele ondersteuning kan tekst met gemengde inhoud (bijv. Engelse woorden in RTL-inhoud) problemen met uitlijning en spatiëring veroorzaken.
- Compatibiliteit van lettertypen en spatiëring: Veel lettertypen zijn niet geoptimaliseerd voor RTL-scripts, wat leidt tot inconsistente spatiëring en slechte leesbaarheid.
- Omgekeerde pictogrammen en afbeeldingen: Richtingspictogrammen (bijv. pijlen, knoppen terug) moeten worden omgedraaid om overeen te komen met de stroom van rechts naar links.
- Uitbreiding van de string: Vertalingen kunnen tekst langer maken, wat van invloed is op de knopgrootte, de beperkingen van de gebruikersinterface en de lay-out.
- Van rechts naar links testen: Veel lokalisatietools zijn standaard ingesteld op LTR en vereisen handmatig testen om lay-outverschuivingen, afkappingen en functionaliteitsproblemen op te sporen.
Hoeveel talen worden er van rechts naar links geschreven?
Hoewel er relatief weinig talen zijn die van rechts naar links worden gelezen, behoren sommige tot de meest gesproken talen ter wereld. Dit zijn de meest voorkomende RTL-talen wereldwijd, volgens Ethnologue:
Taal |
Aantal sprekers |
Landen |
ISO |
Arabisch |
334,8 miljoen |
Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen |
ar |
Urdu |
246 miljoen |
Pakistan, India |
ur |
Perzisch (Farsi) |
130 miljoen |
Iran, Afghanistan, Tadzjikistan |
fa |
Pasjtoe |
49 miljoen |
Afghanistan, Pakistan |
PS |
Sindhi |
38 miljoen |
Pakistan, India |
Sd |
Koerdisch |
26 miljoen |
Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan |
ku |
Azerbeidzjaans (Azeri) |
24 miljoen |
Azerbeidzjan, Rusland, Iran |
az |
Hebreeuws |
9 miljoen |
Israël |
hij |
Veel mensen die deze talen spreken, wonen in ontwikkelingslanden met groeiende economieën en internetgebruik. Dit biedt een grote kans voor internationale bedrijven om hun inhoud te lokaliseren naar RTL-talen en miljoenen mensen te bereiken, vooral onder Perzische, Urdu - en Arabischsprekende bevolkingsgroepen.
Taallokalisatie van rechts naar links uitvoeren
Bij het vertalen van uw app of website voor een taal die van rechts naar links leest, komt er meer kijken dan alleen de tekstrichting omdraaien. Je moet ook lokaliseren UI-elementen zoals lay-out, typografie en interactieve functies om RTL-gebruikers een soepele ervaring te bieden. Volg deze vijf stappen om te lokaliseren voor RTL-talen:
1. Vertaal uw inhoud voor RTL-talen
Contentvertaling is de eerste stap. U kunt echter niet zomaar tekst kopiëren en plakken in een machinevertalingstool en er een punt achter zetten. RTL-talen, zoals Arabisch en Hebreeuws, hebben unieke structuren, waardoor de woordvolgorde vaak totaal anders is dan in het Engels en andere LTR-talen. Deze verandering in structuur kan ertoe leiden dat vertalingen moeten worden aangepast om plaats te bieden aan het visuele ontwerp van uw website of product.
Lokalisatieplatforms zoals Smartling kunnen CAT-tools bieden die deze uitdaging aangaan door vertalers in realtime visuele context te bieden terwijl ze vertalen. Deze visuele context stelt vertalers in staat om te visualiseren hoe de vertaalde tekst in de bestaande lay-out past, waardoor onhandige onderbrekingen, verkeerd uitgelijnde tekst of afgekapte zinnen worden voorkomen - veelvoorkomende valkuilen bij het schakelen tussen LTR- en RTL-formaten.
2. Spiegel uw lay-out en navigatie
De eenvoudigste manier om een website voor te bereiden op lokalisatie van links naar rechts, is door de lay-out te spiegelen. Alles aan de linkerkant in een LTR-ontwerp moet naar rechts verhuizen. Directionaliteit is zelfs van belang voor eenvoudige menu's, omdat RTL-lezers kunnen verwachten dat navigatieknoppen worden omgekeerd.
Afhankelijk van de taal moet u mogelijk de volgende wijzigingen aanbrengen:
- Menu's en navigatiebalken worden naar de rechterkant verplaatst.
- Pictogrammen en knoppen kunnen worden omgeklapt om overeen te komen met de leesstroom.
- Voortgangsindicatoren worden van rechts naar links geladen.
Zonder deze stap kan uw app of website achterlijk aanvoelen en RTL-gebruikers in verwarring brengen.
3. Pas de typografie aan voor RTL-leesbaarheid
Niet alle lettertypen werken goed voor RTL-talen. Sommige vervormen tekens, terwijl andere niet de juiste spatiëring hebben. Ga als volgt te werk om uw tekst er netjes uit te laten zien:
- Kies lettertypen die Arabische, Hebreeuwse of andere RTL-scripts ondersteunen.
- Pas de regelafstand aan, aangezien sommige RTL-scripts extra ademruimte nodig hebben.
- Stel de tekstuitlijning standaard in op rechts, maar zorg ervoor dat LTR-inhoud (zoals getallen of e-mailadressen) correct wordt weergegeven wanneer dat nodig is.
4. Formulieren en interactieve elementen aanpassen
Formulieren en invoervelden zorgen vaak voor onverwachte problemen bij het overschakelen naar RTL. Zonder aanpassing kunnen RTL-gebruikers moeite hebben om betalings- en verzendinformatie te verstrekken. Voor formulieren en interactieve elementen zijn mogelijk de volgende correcties vereist:
- Tekstvelden moeten rechts uitgelijnd zijn, maar gebruikers moeten nog steeds getallen of e-mailadressen van links naar rechts kunnen typen.
- Vervolgkeuzemenu's, knoppen en schuifregelaars moeten een RTL-stroom volgen.
- Datumkiezers en kalenders moeten datums weergeven op een manier die zinvol is voor de regio.
Het negeren van deze kleine details kan leiden tot een frustrerende gebruikerservaring en een lagere conversieratio.
5. Pas visuals aan zodat ze passen bij RTL-lay-outs
Als de beelden niet goed zijn, voelt een vertaalde website met omgedraaide tekst nog steeds niet goed. Elk detail draagt bij aan een soepele, natuurlijke ervaring voor RTL-gebruikers. Doe het volgende om uw visuals aan te passen:
- Pictogrammen met een richtingsaanduiding (zoals pijlen) moeten in de juiste richting wijzen.
- Afbeeldingen die tekst bevatten, hebben mogelijk een aparte RTL-versie nodig om de leesbaarheid te behouden.
- Animaties en overgangen moeten indien nodig van rechts naar links worden verplaatst.
Uw lokalisatiestrategie begint hier.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)
Bereik een nieuw publiek met de RTL-taaloplossingen van Smartling
Uitbreiding naar rechts-naar-links (RTL) markten opent de deur naar miljoenen nieuwe gebruikers, maar alleen als uw inhoud goed is aangepast. Slechte lokalisatie brengt het publiek in verwarring, verstoort de bruikbaarheid en duwt uiteindelijk potentiële klanten weg. Dat is waar Smartling om de hoek komt kijken.
De krachtige lokalisatietools van Smartling vereenvoudigen de vertaling en aanpassing van inhoud voor RTL-talen. Met ongeëvenaarde nauwkeurigheid, genuanceerde culturele overwegingen en schaalbaar contentbeheer helpt Smartling bedrijven ervaringen te creëren die natuurlijk aanvoelen voor een internationaal publiek. Of u nu een website, mobiele app of productinterface lokaliseert, onze services kunnen uw ontwerpintegriteit, leesbaarheid en gebruikerservaring in alle talen behouden.
Wil je dieper ingaan op de nuances van Arabische lokalisatie? Download ons e-book, "Vertalen voor EMEA-markten". Hoofdstuk 5 bespreekt de belangrijkste uitdagingen en best practices voor het bereiken van een Arabisch sprekend publiek. U leert hoe u uw lokalisatiestrategie kunt verfijnen en in contact kunt komen met Arabische klanten over de hele wereld.