Elk jaar komen er meer producten op de wereldmarkt, en die trend vertraagt niet. Alleen al in november 2022 werden 93.131 apps uitgebracht in de Google Play Store en 36.895 apps in de iOS App Store.
Om ervoor te zorgen dat uw product op deze markt kan concurreren, moet u investeren in een globaliseringsstrategie, of, met andere woorden, een productlokalisatiestrategie.
Productlokalisatie verwijst naar het aanpassen van soorten inhoud aan een nieuwe markt. Het omvat vertalen, engineering, vertaalontwerp en het testen van het product voor specifieke lokale vereisten en culturen. In wezen past u uw product aan om beter te passen bij een lokale markt, of het nu gaat om taal, grootte, vorm of een ander aspect dat afwijkt van het origineel.
In dit artikel leggen we u uit over het belang van productlokalisatie, de soorten ervan, hoe u een lokalisatiestrategie ontwikkelt en voorbeelden van merken die dit met succes hebben bereikt.
Waarom is productlokalisatie belangrijk?
Hieronder hebben we een aantal belangrijke voordelen van productlokalisatie op een rijtje gezet:
Taal- en cultuurbarrières wegnemen
Uit een CSA-rapport bleek dat 66% van de B2B-kopers en 34% van de B2C-kopers bereid is te investeren in een app als deze een lokale taalervaring biedt.
Niemand wil winkelen bij een merk dat niet de ervaring biedt waarnaar hij op zoek is. Gezien het feit dat slechts 25,9% van de wereldbevolking Engels spreekt en 60% van de websites alleen in het Engels beschikbaar is, is er een enorm gat in de markt.
Het lokaliseren van de stem en boodschap van uw product tijdens het ontwerpproces kan u een aanzienlijk voordeel geven ten opzichte van concurrenten. Het zorgt ervoor dat geen enkele klant zich vervreemd voelt door taal- of cultuurbarrières. Het verbetert ook de toegankelijkheid door het voor klanten gemakkelijker te maken om overal ter wereld met uw product of dienst te communiceren, waardoor de concurrentie wordt uitgedund.
Snellere time-to-market
Met deze aanpak kunnen bedrijven de time-to-market aanzienlijk verkorten. Ze kunnen de tijdlijn verkorten om een nieuwe markt te betreden zonder zelfs fysieke winkels te lanceren.
In plaats van maanden te wachten voor de productlancering, kunt u het beste kiezen voor een "lokalisatie-vanaf-het-begin" lokalisatieaanpak voor inhoud.
Als u dit doet, hoeft u geen maanden te wachten om productfuncties te ontwikkelen, gevolgd door nog eens maanden om ze te lokaliseren. Kies in plaats daarvan voor een gelijktijdige aanpak van productinnovatie en lokalisatie, zodat het ingebakken zit in uw ontwikkelingsstrategie - niet als een bijkomstigheid.
Vergroot uw klantenbestand in een kortere periode
Productlokalisatie is de sleutel tot het snel uitbreiden van uw klantenbestand en het waarborgen van klanttevredenheid. Het gaat erom hoe u uw product of dienst afstemt op een specifieke cultuur en taal, waardoor het toegankelijker en aantrekkelijker wordt voor wereldwijde klanten.
Dit proces zorgt ook voor de nauwkeurigheid van de productinformatie, aangezien niet-moedertaalsprekers concepten en termen die bekend zijn bij de lokale bevolking verkeerd kunnen begrijpen. Het vergroot het vertrouwen tussen het merk en zijn klanten, wat van vitaal belang is voor elke succesvolle wereldwijde expansie.
Positieve impact op uw bedrijfsresultaten
Als u uw product lokaliseert, verhoogt u de klantbetrokkenheid en creëert u een gepersonaliseerde productervaring voor gebruikers in meerdere talen.
Wanneer gebruikers het gevoel hebben dat uw product op maat voor hen is gemaakt, is de kans groter dat ze zich met het product bezighouden en terugkerende klanten worden. Dit grotere klantenbestand zal de omzet in de loop van de tijd verhogen, aangezien ook de productloyaliteit toeneemt.
Soorten productlokalisatie
Er zijn drie soorten productlokalisatie: taalkundige lokalisatie, culturele lokalisatie en hardware- en softwarelokalisatie.
Linguïstische lokalisatie
Dit proces omvat het converteren van de ene taal naar de andere om de nauwkeurigheid te behouden en het oorspronkelijke bericht te behouden, terwijl ervoor wordt gezorgd dat het logisch is in de vertaalde taal.
Het gaat verder dan alleen vertalen en omvat een veel complexere reeks taken die een diepgaand begrip van de talen en culturen van zowel de bron- als de doeltaal vereisen.
Dit proces maakt gelokaliseerde inhoud mogelijk die lokale culturen, conventies en waarden weerspiegelt.
Culturele lokalisatie
Culturele lokalisatie is een concept dat voortbouwt op culturele aanpassing.
Het kan gaan om het wijzigen van elementen zoals taalkundige uitdrukkingen, symbolen en complexere concepten, zoals het ontwerpen van de gebruikerservaring met lokale voorkeuren in gedachten.
Als u een mobiele app lokaliseert in een taal die van rechts naar links wordt geschreven, zoals Arabisch, moeten de navigatie en lay-out ook in die richting worden gewijzigd. Alleen dan zullen klanten uit die regio's zich op hun gemak voelen om de app te gebruiken.
Lokalisatie van hardware en software
Software- en hardwarelokalisatie verwijst naar het aanpassen van het product en het lokaliseren van de UX voor gebruiksgemak en functionaliteit.
Het gaat verder dan het aanbrengen van eenvoudige wijzigingen om tegemoet te komen aan verschillende besturingssystemen. In plaats daarvan past het zich aan op basis van de taal, culturele context, valuta, tijdzones en andere lokale voorkeuren van een specifieke regio of land.
Als u een product voor een Arabischtalig publiek lokaliseert, moet u ervoor zorgen dat de gebruikersinterface (UI) van rechts naar links loopt en niet van links naar rechts, zoals in het Engels.
Houd daarnaast rekening met factoren zoals symbolen en pictogrammen, kleuren, valuta en afmetingen om een echt gelokaliseerde ervaring te bieden. U moet samenwerken met ontwikkelaars en culturele experts in doelmarkten.
Hoe een strategie voor productlokalisatie implementeren
Hier leest u hoe u uw productlokalisatiestrategie in vijf stappen kunt lanceren:
1. Voer doelmarkt- en doelgroeponderzoek uit
Wanneer u markt- en doelgroeponderzoek uitvoert voordat u met het proces begint, moet u de context en achtergrond van de nieuwe taal en cultuur begrijpen. Het vereist diepgaand onderzoek naar brede onderwerpen zoals cultuur, trends, politiek en consumentengedrag.
Analyseer ook gegevens zoals potentiële klantbehoeften, marktvraag en de aanwezigheid van lokale concurrenten op de markt. Om dit te doen, moet u kijken naar zowel markttrends op macroniveau als klanttrends op microniveau.
Trends op macroniveau helpen bij het identificeren van de behoefte aan digitale producten in die markt, kopersmacht en de groeisnelheid van de app- en softwaremarkt. Aan de andere kant houdt onderzoek op microniveau in dat u verder onderzoek doet naar klantprofielen en gedragingen die relevant zijn voor uw product, zoals leeftijdsgroep, inkomensniveau en type levensstijl.
Meet ook het sentiment en de feedback van klanten over uw software of mobiele app om na te gaan hoe waarschijnlijk het is dat ze uw product zullen gebruiken. Dit vormt de basis voor het lokalisatieproces en helpt u te bepalen wat u in de creatieve briefing moet opnemen.
2. Internationaliseer uw product
Bij ontwikkeling en marketing in een digitaal landschap is internationalisering een belangrijk onderdeel van het proces. Het zorgt voor de technische aspecten van lokalisatie.
Internationalisatie houdt in dat de broncode wordt gescheiden van lokaliseerbare elementen om te kunnen vertrouwen op één enkele codebasis voor elke productversie. Het is een proactieve benadering van lokalisatie en bespaart u tijd, moeite en geld.
Hier zijn een paar dingen waarmee u rekening moet houden tijdens het proces:
- Maak het product Unicode-bewust om double-bytetalen, scripts en talen van rechts naar links weer te geven
- Minimaliseer het gebruik van aaneengeschakelde tekenreeksen om complicaties tijdens de vertaling te voorkomen
- Houd de gebruikersinterface flexibel voor het opmaken van verschillende datum-/tijdnotaties, valuta's en metingen
Uiteindelijk wordt dit meegenomen in het lokalisatieproces dat begint met het maken van de briefing.
3. Maak een lokalisatiekit voor uw team
Een goed gedefinieerde en uitgebreide briefing biedt contextuele informatie aan uw lokalisatieteam en kan hen helpen een product van hogere kwaliteit te creëren.
Sylwia Winnik, Content en Translation Specialist van Energy Casino, zegt: "Het probleem waar ik tegenaan liep, is dat ik niet de juiste richtlijnen krijg over het aantal tekens dat ik kan gebruiken voor mijn vertalingen in elke taal. Soms staan bedrijven er gewoon niet bij stil dat het niet alleen gaat om het vertalen van de ene taal naar de andere, maar dat de vertalingen moeten passen bij de interface van de applicatie of website waar we aan werken. Het is niet altijd van nature even lang."
Je creatieve briefing moet duidelijke instructies bevatten over specifieke aspecten:
- Welke elementen moeten worden vertaald?
- Hoe de elementen moeten worden vertaald
- Tijdlijnen van lokalisatieprojecten met specifieke deadlines
- Speciale vereisten zoals het aantal tekens en de tone of voice
- Het doelpubliek (demografie, voorkeuren, taalverschillen)
- Documentatie in vreemde talen en woordenlijsten van producten of branches
- Toegang tot vertaaltools en screenshots of afbeeldingen van het product
- Merkrichtlijnen en een verklarende woordenlijst om uw vertalers te begeleiden
4. Vertaal elk aspect van uw product
Zodra je creatieve briefing klaar is, is het tijd om te beginnen met het vertalen van het product en de bijbehorende documenten.
Het eigenlijke lokalisatieproces van een product gaat verder dan de software zelf. In plaats daarvan moet u de UI van de app, de website, de tekst van de mobiele app, het marketingmateriaal, de documenten voor klantenondersteuning, de productdocumentatie en nog veel meer lokaliseren.
Rover internationaliseerde eerst hun website en vertaalde daarna hun apps, enquêtes, juridische teksten, advertenties, sociale media, e-mails en nog veel meer om echte lokalisatie te bereiken. Dit proces hielp hen om klanten in 10 landen in 8 talen van dienst te zijn.
Om de werklast van vertalingen te verminderen, moet u uw vertalers toegang geven tot vertaalbeheersystemen zoals Smartling, die het zware werk voor hun rekening nemen. Dit is wat onze software voor u kan doen:
- Automatiseer uw vertaalstrategie en behoud consistentie in uw merk, stem en stijl
- Directe weblokalisatie met behulp van ons Global Delivery Network (GDN)
- Kant-en-klare integraties met creatieve tools zoals Adobe Photoshop, Figma, enz.
- CAT-tools met een ingebouwd glossarium en productmarketinggidsen voor gemakkelijke toegang
- Integreer lokalisatie van mobiele apps vanaf de productontwikkelingsfase
Met behulp van deze functies kunnen onze deskundige vertalers op maat gemaakte klantervaringen leveren aan uw gebruikers in een fractie van de tijd en kosten. Veel bedrijven hebben al de vruchten geplukt van zo'n systeem.
Lyft, een mobility-as-a-service-platform, schaalde bijvoorbeeld hun inhoud in 8 verschillende talen. Met behulp van het TMS van Smarlting hebben ze 75% van hun workflow geëlimineerd, waardoor het 50% sneller is om de inhoud te implementeren.
Daarom raden we aan om geautomatiseerde tools te integreren. Ze bieden een 360°-beeld van productlokalisatie en zorgen ervoor dat u niets mist.
5. Voer bètatests en kwaliteitscontroles uit vóór de release
Bètatesten, kwaliteitsborging (QA) en gebruikersfeedback zijn essentiële stappen die vaak worden vergeten.
Bètatesten vangen fouten op voordat ze nieuwe klanten bereiken. Dit bespaart bedrijven tijd en geld door problemen als gevolg van foutieve code of onjuiste vertaling te voorkomen.
Zodra u het product hebt getest, itereert u het en voert u een QA-controle uit om de geschiktheid te bepalen. Dit omvat het verifiëren van vertalingen op juistheid en volledigheid en ervoor zorgen dat alles correct functioneert. In dit geval moet u nadenken over de infrastructuur en regelgeving van de regio waarvoor u de lokalisatie uitvoert.
Eran Galperin, oprichter en CEO van Gymdesk, zegt: "De uitdaging van het lokaliseren van software wordt vergroot in regio's van de wereld met een minder ontwikkelde infrastructuur. Ook het feit dat bepaalde landen verschillende regels en voorschriften hebben, kan tijdrovend en arbeidsintensief zijn om ervoor te zorgen dat onze software voldoet aan de eisen in alle landen waar deze wordt gebruikt."
Idealiter worden deze aspecten geverifieerd tijdens het QA-proces, en pas daarna mag u het product implementeren. Zodra u dat hebt gedaan, implementeert u een regelmatig terugkoppelingsproces naar gebruikers om bugs te identificeren en deze op te lossen zodra ze worden gesignaleerd.
3 Voorbeelden van succesvol gelokaliseerde producten
Veel bedrijven met een wereldwijd gebruikersbestand hebben enorm veel succes geboekt met productlokalisatie. Hier zijn er een paar die uitblinken met deze strategie:
Domino's
Domino's implementeerde slimme strategieën om hun producten en diensten af te stemmen op de behoeften van de Indiase markt: ze lokaliseerden hun menu en prijzen. Ze voegden pizza's toe die lokale smaken bevatten, zoals paneer tikka, chicken keema, chicken tikka, paneer tandoori en meer. Als gevolg hiervan konden ze het lokale klantenbestand aanspreken en bieden wat ze wilden.
Ze huurden ook een ervaren marketingchef en koks in om het menu volledig aan te passen. Hierdoor konden ze zich verder onderscheiden van andere westerse fastfoodketens en hadden ze een voorsprong op concurrenten op de Indiase markt.
Om online voedselbezorging mogelijk te maken, ontwikkelden ze een gelokaliseerde website en app om dit te vergemakkelijken, waardoor ze op de digitale golf kunnen meeliften.
Van slechts 128 winkels in India in 2006 hebben ze hun franchise uitgebreid naar 1495 winkels in India tegen 2021.
Bron: Dominos India-app
Nintendo
Door lokalisatie breidde Nintendo, een videogamebedrijf, zijn publiek uit tot meer dan 100 miljoen jaarlijkse gebruikers.
Omdat ze een Japans bedrijf waren, moesten ze hun games lokaliseren voor een Amerikaans publiek. De jaren 80 waren bijvoorbeeld conservatiever, dus moesten ze zich houden aan verschillende censuurwetten. Dit omvatte het verwijderen van seksuele of gruwelijke inhoud, aanstootgevend taalgebruik en emotionele scènes van dood en verlies.
Uiteindelijk domineerden ze de markt en zijn ze een van de meest favoriete game-ontwikkelaars in die regio (en over de hele wereld) geworden.
Los
Slack heeft lokalisatie gebruikt om het toegankelijker te maken voor verschillende gebruikers en uit te breiden naar internationale markten.
Slack begon de app voor verschillende markten te lokaliseren door de gebruikersinterface te vertalen in het Frans, Duits, Spaans en Japans. Ze voegden regionale functies toe, zoals contextuele taalondersteuning, vreemde valuta en klantenservice.
Hierdoor kon Slack een wereldwijd succes worden, met gebruikers uit meer dan 150 landen buiten Noord-Amerika alleen.
Lokaliseer uw product met Smartling
Productlokalisatie is van onschatbare waarde voor bedrijven die hun productaanbod willen uitbreiden naar nieuwe markten.
Het verbetert de bruikbaarheid van een product, spreekt consumenten op de doelmarkt aan en stimuleert uiteindelijk de verkoop van producten op buitenlandse markten. Als dit goed wordt gedaan, voorkomt het dat het bedrijf potentiële klanten isoleert vanwege taalbarrières en culturele verschillen.
Door middelen te investeren in productlokalisatie laten klanten ook zien dat bedrijven toegewijd zijn aan het leveren van producten die prioriteit geven aan toegankelijkheid, gebruikerservaring en algehele tevredenheid.
Denkt u na over de voordelen van het lokaliseren van uw product? Boek een afspraak met Smartling om uit te vinden hoe wij u kunnen helpen om dit in een fractie van de tijd en tegen een fractie van de kosten te bereiken.