In dit artikel wordt uitgelegd wat internationalisering is, hoe het verband houdt met lokalisatie en globalisering, en welke best practices uw team kunnen helpen wereldwijd op te schalen.
Belangrijkste conclusies
- Software-internationalisering (i18n) bereidt codebases voor om meerdere talen en formaten te ondersteunen.
- Lokalisatie (l10n) past inhoud en ontwerp aan specifieke doelgroepen aan.
- Globalisering (g11n) coördineert alle internationale inspanningen op verschillende markten.
- Door i18n vanaf het begin in uw software in te bouwen, verlaagt u de toekomstige lokalisatiekosten en verbetert u de schaalbaarheid.
- Smartling helpt teams bij het automatiseren van vertalingen en het efficiënt beheren van lokalisatieworkflows.
Wat is software internationalisering?
Software-internationalisering, vaak afgekort als i18n, is de praktijk van het ontwerpen van software zodat deze gemakkelijk kan worden gelokaliseerd voor elke markt. De "18" in i18n verwijst naar het aantal letters tussen "i" en "n" in het woord internationalisering.
In plaats van tekst, valuta's of indelingen rechtstreeks in uw app te coderen, worden deze elementen door internationalisering gescheiden in flexibele bronbestanden. Op die manier kunnen ontwikkelaars later eenvoudig nieuwe talen of regionale variaties toevoegen, zonder de onderliggende code te hoeven herwerken.
Internationalized software kan omgaan met:
- Tekst in elke taal
- Verschillende datum-, tijd- en valutanotaties
- Landspecifieke meervouds- en grammaticaregels
- Lay-outs die van rechts naar links (RTL) worden geschreven, zoals Arabisch of Hebreeuws
Kortom, i18n legt de basis voor lokalisatie en globalisering. Het zorgt ervoor dat de infrastructuur van uw app klaar is voor taal lang voordat u begint met vertalen.
Waarom software-internationalisering belangrijk is
Het vanaf het begin inbouwen van internationalisering in uw product levert grote voordelen op:
- Lagere lokalisatiekosten: Het extraheren en vertalen van tekstreeksen is sneller en eenvoudiger.
- Snellere ontwikkeling: Gedeelde vertaalinfrastructuur vermindert herbewerking en releasevertragingen.
- Betere gebruikerservaring: Content voelt native aan, van datumopmaak tot formulering.
- Schaalbaarheid: Uitbreiding naar nieuwe markten vereist minder codewijzigingen.
In de huidige wereldwijde softwareomgeving is internationalisering de technische ruggengraat die lokalisatie- en globaliseringsstrategieën mogelijk maakt.
Internationalisering versus lokalisatie versus globalisering
Het is gemakkelijk om deze drie verwante termen te verwarren, maar elk speelt een afzonderlijke rol in de wereldwijde softwareontwikkeling.
- Internationalisering (i18n): Het technische proces van het inbouwen van taalflexibiliteit in uw code- en productarchitectuur.
- Lokalisatie (l10n): Het aanpassingsproces dat inhoud, visuals en lay-outs voor elke doelmarkt vertaalt en aanpast.
- Globalisering (g11n): Het bedrijfsproces van het beheren van wereldwijde operaties, ervoor zorgen dat gelokaliseerde en geïnternationaliseerde producten wereldwijd consistent zijn.
Zie het zo:
- Internationalisering legt het fundament.
- Lokalisatie siert het huis voor elke markt.
- Globalisering beheert de buurt van markten waar u actief bent.
Voor een diepere duik in hoe deze concepten met elkaar verbonden zijn, bekijk ons artikel over internationalisering versus lokalisatie.
Hoe internationalisering te implementeren
Zodra u uw wereldwijde uitbreidingsdoelen hebt gedefinieerd, kunnen uw engineering- en lokalisatieteams samenwerken om i18n in uw software te integreren. Hier zijn een paar belangrijke praktijken die de implementatie soepeler maken.
1. Gebruik tijdelijke aanduidingen in plaats van hardcoding tekst
Vermijd het insluiten van zichtbare tekst rechtstreeks in uw broncode. Verwijs in plaats daarvan naar externe tekenreeksbestanden of vertaalsleutels. Dit maakt het eenvoudig om tussen talen te schakelen of vertalingen later bij te werken.
Voorbeeld: Gebruik in plaats van Search for productseen variabele zoals {search_text} die uw vertaalbeheersysteem automatisch kan vervangen.
2. Centraliseer de opmaaklogica
Sla alle landspecifieke opmaak voor getallen, datums en valuta's op in gedeelde hulpprogramma's. Bijvoorbeeld:
Laat prijs = 19,99
let display = price.formatted(.currency(code: "EUR"))
Dit zorgt voor consistentie in elke interface en markt.
3. Ondersteuning van rechts-naar-links (RTL) en meervoudsregels
Internationaliseringskaders moeten de lay-outrichting en meervoudsvorm automatisch afhandelen. Test uw gebruikersinterface met pseudo-landinstellingen om problemen op te sporen voordat u ze start.
4. Organiseer vertaalbronnen op functie
Houd vertalingen modulair (bijv. auth.json, checkout.json) om versiebeheer en vertaalbeheer te vereenvoudigen.
5. Maak verbinding met een vertaalbeheersysteem (TMS)
Gebruik een TMS zoals Smartling om vertaalbestanden op te slaan, te beheren en aan te leveren. Het TMS van Smartling kan rechtstreeks worden geïntegreerd met workflows voor ontwikkelaars, waardoor bestandssynchronisaties, in-context beoordelingen en kwaliteitsborging kunnen worden geautomatiseerd.
Best practices voor i18n in moderne frameworks
Frontend (reageren):
Gebruik speciale bibliotheken zoals i18next of FormatJS. Ze integreren naadloos met frameworks zoals React en ondersteunen geavanceerde pluralisatie en variabele interpolatie.
iOS en Android:
Maak gebruik van ingebouwde lokalisatietools zoals String Catalogs (.xcstrings) in Xcode of resource qualifiers in Android Studio. Bewaar regels voor meervoudsvorming en landinstelling in uw bronbestanden, niet in uw code.
Testing:
Gebruik pseudo-landinstellingen om langere vertalingen te simuleren en lay-outproblemen vroegtijdig aan het licht te brengen. Valideer altijd met RTL-talen en meerdere landinstellingen voordat u de release uitbrengt.
Veel voorkomende valkuilen bij internationalisering
| Fout | Hoe het te vermijden |
|---|---|
| Hardgecodeerde tekenreeksen | Extraheer alle gebruikersgerichte tekst in vertaalbestanden. |
| Ervan uitgaande dat alle tekst van links naar rechts is | Test met lay-outs die van rechts naar links worden geschreven. |
| Meervoud negeren | Gebruik kaders die de meervoudsregels van de IC volgen. |
| Datums of valuta's handmatig opmaken | Gebruik locale-aware API's voor opmaak. |
| Pseudo-lokalisatietests overslaan | Gebruik pseudo-landinstellingen om te controleren op ontbrekende of gebroken tekenreeksen. |
Door deze valkuilen te vermijden, kunnen teams sneller software lanceren die klaar is voor de hele wereld, zonder kostbaar dubbel werk.
Voorbereiden op lokalisatie op schaal
Zodra uw product volledig is geïnternationaliseerd, wordt lokalisatie sneller, goedkoper en gemakkelijker te beheren. Gebruik automatisering om uw ontwikkelingspijplijn rechtstreeks met uw TMS te verbinden.
Met Smartling kunt u:
- Automatiseer de extractie en levering van strings via CI/CD.
- Gebruik AI-vertaling om snelle concepten van hoge kwaliteit te produceren.
- Schakel menselijke beoordeling in voor goed zichtbare inhoud.
- Vertaal met visuele context en realtime QA-controles in de Computer Assisted Translation (CAT)-tool.
Veelgestelde vragen
Laatste gedachten
Internationalisering is een fundamentele stap voor elk product dat wereldwijd wil schalen. Hoe eerder u het implementeert, hoe sneller en met meer vertrouwen u kunt lokaliseren en uitbreiden naar nieuwe markten. Combineer solide i18n-werkwijzen met vertaalautomatisering en uw team is klaar om meertalige ervaringen op bedrijfsschaal te lanceren.
👉 Bekijk dit webinar over de i18n-strategie in het tijdperk van AI om meer te weten te komen over hoe u uw software kunt internationaliseren.