Softwarebedrijven kunnen hun uitbreiding naar nieuwe markten stroomlijnen wanneer ze vanaf het begin flexibiliteit in hun producten inbouwen. Een programma dat is ontworpen om met meerdere talen, valuta's en scripts om te gaan, is gemakkelijker aan te passen aan een regionaal publiek.
Dat is het doel van softwareinternationalisering: een flexibele website-architectuur waarmee ontwikkelaars web- en app-content kunnen aanpassen aan culturele en regionale voorkeuren. Zorgvuldig geïnternationaliseerde software bespaart tijd op lokalisatie, verlaagt de kosten voor tijdelijke oplossingen en maakt een meertalige ervaring mogelijk die native aanvoelt voor gebruikers overal.
In deze gids worden de kernconcepten van softwareinternationalisering en -lokalisatie besproken en worden best practices onderzocht voor het bouwen van software met een wereldwijd bereik. We zullen ook tools uitlichten die het proces vergemakkelijken, zodat u met vertrouwen naar een nieuw publiek kunt schalen.
Wat is software internationalisering?
Softwareinternationalisering (i18n), ook wel softwareglobalisering genoemd, is een ontwerp- en ontwikkelingsproces dat een aanpasbare programma-architectuur bouwt. Internationalized software maakt gebruik van een contentmanagementsysteem om meerdere talen, scripts, getalnotaties en regionale variaties te ondersteunen.
Internationalisering stelt software in staat om rekening te houden met taalkundige verschillen, zoals leesrichting, datum- en tijdnotaties, valutasymbolen en tekensets. Een geïnternationaliseerde app kan bijvoorbeeld talen van rechts naar links ondersteunen, zoals Arabisch en Hebreeuws, maar ook logografische scripts zoals Japans en Mandarijn Chinees.
Internationalisering legt de basis voor versnelde lokalisatie. Geglobaliseerde kaders Kan software eenvoudig aanpassen aan specifieke regio's, of het nu gaat om het vertalen van inhoud of het aanpassen van culturele lettertypevoorkeuren. Dit bespaart tijd en verlaagt de kosten wanneer producten worden aangepast aan diverse markten.
Lokalisatie vs. internationalisering
Sommigen beschouwen internationalisering als het tegenovergestelde van lokalisatie. Lokalisatie en internationalisering lijken echter meer op teamgenoten: hun werk vult elkaar perfect aan, waardoor software diverse markten aanspreekt. Laten we hun verschillen opsplitsen:
- Internationalisatie: Internalisering is de basis die de softwarearchitectuur voorbereidt om meerdere talen en regionale behoeften te ondersteunen. Het zorgt ervoor dat producten tal van formaten, tekens en scripts aankunnen zonder aanzienlijke ontwerp- en coderingswijzigingen.
- Lokalisatie: Als internationalisering de basis is, is lokalisatie het frame dat erop is gebouwd. Het gaat om het aanpassen van inhoud voor specifieke markten door tekst te vertalen, ontwerpen aan te passen en functionaliteit aan te passen aan de behoeften van lokale gebruikers. Lokalisatie stemt de gebruikerservaring en inhoud af op de behoeften en voorkeuren van regionale doelgroepen, vaak met behulp van professionele lokalisatiediensten.
Kleine details zoals lettertypen, kleurenschema's of lokale uitdrukkingen kunnen de betrokkenheid bij een nieuw regionaal publiek maken of breken. Wanneer u gokt op een bedrijfsuitbreiding, kunt u met de juiste internationaliseringstools uw producten lokaliseren en vertalen, zodat u vanaf de eerste dag in contact komt met gebruikers.
De AI-vertaaloplossing van Smartling stroomlijnt het lokalisatieproces en biedt Vertalingen van menselijke kwaliteit Voor de helft van de kosten en twee keer de snelheid. Of het nu gaat om gebruikersinterfaces, foutmeldingen of documentatie, Smartling vertaalt uw inhoud in honderden talencombinaties. Bovendien kan Smartling rechtstreeks worden geïntegreerd met ontwikkelaarstools zoals GitHub en Lingoport, waarmee u uw internationaliseringsproces kunt stroomlijnen met uw bestaande tech stack.
Best practices voor software-internationalisering
Internationalisering en lokalisatie hoeven geen complexe processen te zijn. Volg deze best practices om uw internationaliseringsstrategie te sturen en te genieten van een vlotte en succesvolle software-aanpassing:
Gebruik tijdelijke aanduidingen in plaats van hardgecodeerde tekst
Vermijd het hard coderen van tekstreeksen rechtstreeks in uw app. Wanneer u tekst hardcodeert, moet u de code voor elke nieuwe taal handmatig bewerken, wat tijdrovend en foutgevoelig is. Bouw in plaats daarvan uw programma met behulp van tijdelijke aanduidingen die linken naar externe inhoudsbestanden. Op deze manier geeft de software automatisch de juiste vertaling weer op basis van de taalvoorkeuren van de gebruiker. Unicode is een veelgebruikte keuze voor tekstcodering om een soepele opmaak te garanderen.
In plaats van de zoekbalk hard te coderen om 'Zoeken naar producten' te zeggen, kunt u bijvoorbeeld een tijdelijke aanduiding gebruiken om de tekst voor elke landinstelling automatisch te vervangen (bijvoorbeeld 'Buscar productos' in het Spaans). Indien mogelijk kunt u ook metagegevens aan tijdelijke aanduidingen toevoegen om vertalers extra context te geven.
Inhoud maken die klaar is voor vertaling
Goede vertalingen vragen om goed bronmateriaal. Zorg ervoor dat uw brontekst duidelijk, goed geschreven en consistent is, zodat deze later gemakkelijker te vertalen is. Afbeeldingen van tekst zijn moeilijker en duurder om te vertalen, en ze worden niet gedetecteerd door machinevertalingen, dus vermijd ze ten gunste van gecodeerde tekst.
Geef prioriteit aan flexibel UI-ontwerp
Tijdens het lokalisatieproces moeten de elementen van de gebruikersinterface zich aanpassen aan verschillende talen, die aanzienlijk in lengte kunnen variëren. Als de gebruikersinterface niet kan worden aangepast, kunt u achterblijven met onhandige lay-outs of afgekapte tekst. Pseudolokalisatie is een techniek waarbij uw geïnternationaliseerde software wordt getest met opvultekst die de lengte en verscheidenheid van vertaalde inhoud nabootst, zodat u mogelijke UI-problemen kunt identificeren voordat de daadwerkelijke lokalisatie begint.
Selecteer bovendien pictogrammen, afbeeldingen en kleuren met het oog op maatwerk. Mogelijk moet u visuele middelen aanpassen aan verschillende culturele verwachtingen, dus zorg ervoor dat ze gemakkelijk kunnen worden gewijzigd zonder de code of gebruikersinterface volledig te herzien.
Overweeg cultureel specifieke opmaak
Zelfs inhoud die niet hoeft te worden vertaald, moet mogelijk opnieuw worden geformatteerd om duidelijk te blijven voor een wereldwijd publiek. Datums, adressen en telefoonnummers worden bijvoorbeeld op verschillende locaties anders weergegeven. Idealiter zou uw software automatisch de landinstelling van een gebruiker moeten detecteren en deze elementen moeten formatteren om aan culturele normen te voldoen.
Denk aan adresopmaak. In de Verenigde Staten wordt een adres in de volgende volgorde opgemaakt: huisnummer, straatnaam, plaats, staat en postcode. In andere landen komt het huisnummer achter de straatnaam, of gaat de postcode voor de plaatsnaam.
Internationaliseringstools om wereldwijde expansie te stroomlijnen
Naarmate uw bedrijf internationaliseert, hebben ontwikkelaars de juiste tools nodig om het proces te vereenvoudigen. De volgende softwareplatforms en -functies helpen hen meertalige markten te bereiken en lokalisatieprocessen te vereenvoudigen:
Translation Management Systeem (TMS)
Een vertaalbeheersysteem vormt een aanvulling op uw internationaliseringskader en organiseert het lokalisatieproces. Een TMS centraliseert al uw vertalingen op één plek, zodat u meerdere talen kunt beheren en consistentie in uw software kunt garanderen.
Het cloudgebaseerde vertaalbeheersysteemvan Smartling integreert meertalige mogelijkheden in uw hele technische stack. Onze AI-gestuurde vertaaldiensten elimineren handmatig werk met machinevertaling en maken gebruik van een robuust QA-framework om lokalisatie van topkwaliteit te garanderen die past bij de unieke stem van uw merk.
Software voor vertaling in context
Computerondersteunde vertaaltools (CAT) zijn een hoeksteen in de lokalisatie-industrie, omdat ze vertalers in staat stellen precies te zien hoe vertalingen eruit zullen zien in de uiteindelijke gebruikersinterface. Met deze software kunt u vertaalde tekst binnen de werkelijke lay-out bekijken om ervoor te zorgen dat elke tekenreeks past en om kapotte ontwerpinterfaces, tekstoverloop en niet-overeenkomende opmaak te voorkomen. Bewerken in context bespaart tijd en vermindert revisies, zodat u een gepolijste, ontwerpvriendelijke kopie kunt krijgen.
Webhaken
Webhooks zijn directe opdrachten of meldingen die apps naar elkaar sturen onder vooraf bepaalde omstandigheden (bijvoorbeeld wanneer een vertaling wordt bijgewerkt of gedownload). U kunt webhooks implementeren om ervoor te zorgen dat uw software altijd wordt bijgewerkt met de nieuwste vertaling. Dit is vooral handig bij het werken met grote hoeveelheden inhoud die in verschillende talen zijn vertaald.
Ontwikkelaars moeten webhooks uitgebreid testen voordat ze worden gelokaliseerd voor een meer naadloze integratie.
Low-code oplossing: proxy's voor websitevertaling
Proxy's voor websitevertaling zoals Smartling's Global Delivery Network (GDN) zijn een low-code oplossing die het beheren van een meertalige website een fluitje van een cent maakt. Software zoals het GDN detecteert nieuwe website-inhoud en stuurt deze automatisch ter vertaling, waarbij de vertaalde inhoud wordt omgeleid naar uw live site wanneer de vertaling is voltooid. Deze oplossing garandeert dat uw wereldwijde klanten genieten van een samenhangende en efficiënte lokalisatie-ervaring, zonder een hoop zwaar werk van uw ontwikkelingsteam.
Van internationalisering naar lokalisatie: Optimaliseer met AI
Wanneer u uw software internationaliseert en lokaliseert, zorgt u ervoor dat deze wereldwijd toegankelijk is en tegelijkertijd voldoet aan regiospecifieke behoeften. Smartling kan u helpen software te leveren die toegankelijk is voor wereldwijde markten via een naadloos lokalisatieproces.
Wilt u weten hoe u de nieuwste vertaaltechnologie kunt gebruiken om uw software efficiënt te lokaliseren? Download ons gratis e-book, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives", om te leren hoe AI-gestuurde oplossingen u kunnen helpen schalen, workflows te stroomlijnen en vertalingen van hoge kwaliteit in alle markten te behouden.