Zoekmachineoptimalisatie (SEO) verwijst naar de stappen die u kunt nemen om uw website en digitale inhoud hoger te laten scoren in zoekmachines. Het is vaak het niet-zo-geheime wapen van een marketeer en cruciaal voor het succes van een bedrijf. Het maakt immers niet uit hoe goed je producten of diensten zijn als klanten je online niet kunnen vinden.

Voor bedrijven die willen uitbreiden naar nieuwe markten, is SEO-lokalisatie net zo belangrijk. Als u investeert in websitelokalisatie of het vertalen van andere digitale inhoud, wilt u er zeker van zijn dat u dit op zo'n manier doet dat deze goed presteert bij zoekopdrachten in de doelmarkt.

 

Waarom is een SEO-lokalisatiestrategie belangrijk?

Bij het lanceren in nieuwe markten waar uw merk nog niet erg bekend is, is het essentieel om al het mogelijke te doen om uw zichtbaarheid te vergroten. En hoewel het lokaliseren van uw website lokale klanten een comfortabelere, native gebruikerservaring biedt, zullen maar heel weinig nieuwe klanten uw website gemakkelijk vinden als uw inhoud niet wordt weergegeven via hun online zoekopdrachten.

Het SEO-lokalisatieproces kan uw zichtbaarheid in uw nieuwe markten vergroten door ervoor te zorgen dat uw inhoud de belangrijkste zoektermen bevat die zoekers gebruiken binnen de specifieke regio waarop u zich richt.

Sommigen vragen zich misschien af: waarom werkt het vertalen van uw broninhoud niet gewoon? Het antwoord is dat het kan - tot op zekere hoogte. Het is onvermijdelijk dat uw vertalers in hun vertalingen een aantal van dezelfde terminologie en uitdrukkingen verweven die uw klanten gebruiken bij het zoeken naar uw producten en diensten.

Maar dat is niet gegarandeerd.

Zoekgewoonten verschillen. Directe vertalingen houden niet altijd rekening met de trefwoorden en sleutelzinnen die mensen in verschillende landen of regio's gebruiken bij het zoeken naar inhoud. Bovendien moeten zoekmachines begrijpen dat u unieke inhoud aanbiedt voor uw doellocaties, zodat ze u niet straffen als er overlap is tussen pagina's. Gelukkig zijn er verschillende stappen die u kunt nemen om ervoor te zorgen dat uw vertaalde inhoud is geoptimaliseerd voor uw doelmarkten.

 

Vertel zoekmachines welke taal u spreekt

Een van de eerste stappen die u moet nemen, is het aanpassen van uw codering om zoekmachines te laten weten welke pagina's voor welke gebruikers bedoeld zijn. Hoewel een zoekmachine zoals Google automatisch kan detecteren in welke taal uw webpagina is geschreven in een Google-zoekopdracht, is het expliciet maken ervan een best practice voor SEO wanneer u lokaliseert in een nieuwe taal.

Dit zorgt er ook voor dat zoekmachines uw pagina's niet lager beoordelen omdat ze "dubbele inhoud" hebben, of identieke inhoud die op meerdere pagina's staat. Het is dus vooral goed om dit te doen wanneer u pagina's hebt met regionale variaties binnen één taal - bijvoorbeeld Engelstalige inhoud in de VS en Engelstalige inhoud in het VK of inhoud die geschreven is voor een Spaans publiek in Spanje en Latijns-Amerika.

Er zijn een paar manieren om dit te doen. Twee van de meest voorkomende zijn:

  • Op siteniveau: Je kunt ervoor kiezen om je hele sitemap te lokaliseren door je brondomein te vervangen door een gelokaliseerd domein. mycompany.com wordt bijvoorbeeld vervangen door es.mycompany.com of mycompany.es als u uw site lokaliseert voor klanten in Spanje. Gebruik vervolgens een sitemapindex om uw sitepagina's te detailleren. Je kunt met behulp van robots.txt naar de sitemap of sitemapindex verwijzen of je sitemap handmatig indienen bij de zoekmachine. (Lees hier meer over hoe Smartling's GDN omgaat met sitemaps.)
  • Op paginaniveau: U kunt hreflang-tags / attributen aan uw pagina's toevoegen om zoekmachines te laten weten dat een specifieke pagina in een bepaalde taal is geschreven. Deze kenmerken moeten worden geïmplementeerd in de code van uw bronsite: via een HTML-linktag boven aan uw bronpagina, gevolgd door een lijst met alternatieve pagina's (uw gelokaliseerde pagina's), of voor niet-HTML-bestanden, via een HTTP-header.

 

Trefwoorden lokaliseren

Het maken van een woordenlijst is de sleutel om ervoor te zorgen dat uw vertaalde inhoud is geoptimaliseerd voor zoekmachines. Indien mogelijk is het het beste om deze stap uit te voeren voordat het vertaalwerk begint.

Begin met het maken van een lijst met trefwoorden in uw brontekst. Neem trefwoorden op voor uw product of dienst, inclusief kenmerken en onderscheidende kenmerken, evenals andere termen of zinnen die betrekking hebben op uw merkidentiteit, waardepropositie, enzovoort. Voeg definities toe om uw taalkundigen extra context te geven.

Laat vervolgens uw termenlijst vertalen met het oog op SEO in de taal van uw doelgroep. Houd er rekening mee dat dit extra stappen kan vereisen: uw vertalers zijn misschien hooggekwalificeerd in vertaling, maar ze zijn mogelijk niet gespecialiseerd in internationale SEO. U zult dus ook willen werken met regionale inhoudsspecialisten die de vertalingen kunnen beoordelen en indien nodig kunnen herzien.

Laat ten slotte de linguïsten van uw doeltaal alle andere sleutelwoorden, zinnen en verwante termen identificeren die uniek zijn voor die regio. Bepaal waar deze in de woordenlijst passen: u moet ze koppelen aan een bronterm of -zin.

Het is de moeite waard om te benadrukken dat een strikte 1:1-woordenlijst, waarbij je één term en één vertaling hebt, niet altijd werkt. Integendeel, het kan contraproductief zijn. Het doel van een SEO-geoptimaliseerde woordenlijst is om uw vertalers opties te bieden - zodat ze de SEO-trefwoorden en -zinnen consequent kunnen gebruiken bij het vertalen van nieuwe inhoud en deze op natuurlijke wijze in de tekst kunnen verwerken en waar zij dat nodig achten.

 

Wat te doen met metadata

Meta-titels en metabeschrijvingen zijn meestal de eerste dingen die uw potentiële klanten zien wanneer ze door pagina's bladeren via de resultaten van zoekmachines. Daarom moeten ze duidelijk, beknopt en pakkend zijn. Ze bevatten ook vaak ten minste één trefwoord of woordgroep met hoge prioriteit.

Hoewel minder zichtbaar voor potentiële klanten, is alt-tekst - de tekst die wordt weergegeven als een afbeelding niet door de pagina kan worden geladen - een essentieel onderdeel van een succesvolle SEO-strategie. Zoekmachines indexeren ook visuele inhoud. Dus als u het alt-tekstveld leeg of ongelokaliseerd laat, is dat in het beste geval een gemiste kans om uw zichtbaarheid te vergroten, en in het slechtste geval kan het uw algemene zoekpositie schaden.

Bij het lokaliseren van alle metadata is het van cruciaal belang om rekening te houden met eventuele tekenbeperkingen en deze beperkingen duidelijk te noteren voor uw taalkundigen. Bij het vertalen kunnen deze beperkingen een creatievere toets vereisen om overtuigende metatitels, beschrijvingen, metatags en alt-tekst in de doeltaal te maken. Werken van Engels naar Spaans leidt bijvoorbeeld vaak tot tekstuitbreiding, waarbij de vertaalde tekst langer is dan de brontekst. Het kan dus zijn dat uw taalkundigen zich vrijheden moeten veroorloven met de vertaling om deze passend te maken.

Houd er rekening mee dat als er elders op uw site identieke formuleringen worden gevonden, u misschien een onderscheid wilt maken tussen de metagegevens (waar tekenbeperkingen van belang zijn) en uw gewone tekst (waar tekenbeperkingen minder belangrijk zijn) met varianten. Afhankelijk van waar die strings zich op uw site bevinden, kan het zinvol zijn om verschillende vertalingen voor dezelfde brontekst te hebben.

 

Andere SEO-overwegingen

De bovenstaande best practices voor SEO-lokalisatie behandelen de basisprincipes. Maar als u uw SEO-aanpak in uw regionale markten naar een hoger niveau wilt tillen, moet u ook rekening houden met deze twee vaak over het hoofd geziene aspecten:

  • Link naar lokale inhoud: Als u een link maakt naar andere sites of materialen, kunt u overwegen de huidige hyperlinks die in uw broninhoud worden gebruikt, te vervangen door de regio- of landspecifieke hyperlinks of hyperlinks naar inhoud die in uw doeltaal is geschreven. Bedenk ook backlinkstrategieën die andere websites in de regio aanmoedigen om terug te linken naar uw meertalige website.
  • Houd rekening met de verschillen in zoekmachines: Hoewel Google de dominante zoekmachine is in veel internationale markten, is het misschien niet de meest gebruikte zoekmachine in uw doelmarkt. Als u bijvoorbeeld wilt vertalen voor het publiek in China, Rusland of Zuid-Korea om deze markten aan te boren, wilt u misschien uw SEO-strategie afstemmen op de vereisten van Baidu, Yandex of Naver naast of in plaats van Google.

Smartling kan u helpen uw wereldwijde SEO-strategie te verbeteren

Relevante zoekwoorden zorgen ervoor dat uw inhoud hoog scoort in de zoekresultaten, maar ze zijn slechts één factor die bijdraagt aan een effectieve meertalige SEO-strategie. Een effectieve wereldwijde SEO-strategie vereist inzicht in SEO, lokale taalnormen en wereldwijd zoekgedrag.

Smartling biedt de expertise van vertalers en AI-tools die meertalige SEO een fluitje van een cent maken. Met professionele vertaaldiensten en een geavanceerd vertaalbeheersysteem (TMS) helpt Smartling u uw inhoud te lokaliseren om af te stemmen op regionaal zoekgedrag en culturele nuances, terwijl populaire long-tail zoekwoorden worden opgenomen.

Wilt u leren hoe u SEO en lokalisatie kunt integreren en uw wereldwijde marketingstrategie kunt verbeteren? Download ons gratis e-book, de 'Ultieme gids voor het vertalen van uw marketingmateriaal', voor bruikbare tips en begeleiding bij marketingvertalingen. 



Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image