"Daar is een app voor."
Deze pakkende Apple-slogan is niet alleen een gestroomlijnde marketinglijn, het is een onmiskenbare waarheid. App-gebruik is ingebakken in het dagelijks leven van mensen over de hele wereld, met mobiele app-downloads die tegen het einde van 2022 zijn gestegen tot 255 miljard.
Het is begrijpelijk dat steeds meer bedrijven (e-commerce en anderszins) hebben geïnvesteerd in merksoftwaretoepassingen in de hoop hun deel van de taart te claimen. Met andere woorden, de aandacht, betrokkenheid, zaken en loyaliteit van hun doelklanten.
Maar het is niet zo eenvoudig als "bouw een app en zie de klanten binnenstromen" - 76% van de consumenten geeft de voorkeur aan productinformatie in hun moedertaal. Dus als u een app bouwt (en wie doet dat niet?) voor een wereldwijd publiek, moet softwarelokalisatie deel uitmaken van uw ontwikkelingsproces.
Wat is softwarelokalisatie?
Softwarelokalisatie is het proces waarbij uw applicatie of software-gebruikersinterface wordt aangepast aan uw doelmarkt. Het gaat niet alleen om het vertalen van uw inhoud van uw brontaal naar een doeltaal, het gaat erom dat uw product er lokaal uitziet en aanvoelt.
De voordelen van softwarelokalisatie: Wat u te winnen hebt
Wat is de impact op de langere termijn als uw product er "lokaal uitziet en aanvoelt"? Er zijn veel voordelen:
- Bereik wereldwijd meer gebruikers. Softwarelokalisatie stelt u in staat om uw gebruikersbestand uit te breiden buiten uw thuismarkt, onder meer door uw SEO-rankingpotentieel te verbeteren en de vindbaarheid in internationale zoekresultaten te vergroten.
- Lever betere gebruikerservaringen. Naast het feit dat u meer gebruikers kunt aantrekken, kunt u ook betere gebruikerservaringen bieden in hun eigen taal en aangepast aan hun culturele normen. Dit kan een grote bijdrage leveren aan het stimuleren van gebruikersretentie en klantloyaliteit.
- Verhoog conversies en verkopen. Veel gebruikers zullen zich meer op hun gemak voelen om met u in contact te komen en bij u te kopen als uw software beschikbaar is in de taal van hun voorkeur. Dit is met name het geval als ze weinig tot geen vloeiend Engels (of uw kerntaal) spreken.
- Marktaandeel winnen. Als u sneller gelokaliseerde versies van uw software uitbrengt dan uw concurrenten, kunt u een first-mover-voordeel behalen en uw marktaandeel in die regio's vergroten.
Het is duidelijk dat het lokaliseren van uw software de moeite waard is. Maar waar begin je?
Softwarelokalisatie versus internationalisering
Het is gemakkelijk om softwarelokalisatie te verwarren met internationalisering, waar je misschien wel eens van hebt gehoord. In de begindagen van software waren applicaties niet gebouwd om meerdere talen te ondersteunen. Bedrijven maakten doorgaans volledig afzonderlijke exemplaren van hun oplossing om nieuwe talen te ondersteunen, wat het dure en tijdrovende proces was dat bekend staat als internationalisering.
Uw software voorbereiden op lokalisatie: Internationalisering
Internationalisering vindt plaats voordat lokalisatie-inspanningen beginnen en is een fundamentele stap in de richting van het aanpassen van uw software om meerdere talen te ondersteunen. Het stelt u in staat om, op codeniveau, vreemde talen, andere tekens en accenten op te nemen of aan te pakken, en administratieve en factureringsbehoeften zoals het wijzigen van valuta's.
Internationalisering maakt tijdelijke aanduidingen voor vertalingen (vaak "strings" genoemd) in bronbestanden die automatisch veranderen in de juiste vreemde taal op basis van de locatie van uw klanten. Verschillende bronnen bieden verschillende definities, maar vallen meestal terug op dezelfde best practices:
- Scheiding van gebruikersinterface (UI) elementen van de broncode van inhoud
- Ondersteuning voor meerdere talen en bestandsformaten
- Geschreven tekst wordt ondersteund in meerdere formaten, zoals van rechts naar links (RTL), van links naar rechts (LTR) en verticaal
- Ondersteuning voor lokale, regionale en culturele voorkeuren
- Getalnotaties en cijfersystemen
- Sorteren en presenteren van lijsten
- Omgang met persoonsnamen en locaties
Dit alles gebeurt vóór het lokalisatieproces.
Uw applicatie aanpassen aan meerdere talen: Lokalisatie
Softwarelokalisatie daarentegen is het proces waarbij uw applicatie of software wordt aangepast aan andere talen. Dit omvat inhoudsvertaling en, meer specifiek, inhoudslokalisatie, waarbij relevante culturele nuances worden opgenomen om de inhoud vertrouwd te laten aanvoelen in plaats van simpelweg Engelse woorden te vervangen door vertaalde tekst.
Softwarelokalisatie omvat over het algemeen een reeks best practices voor lokalisatie:
- Vertaalde tekst
- UI-lay-out om tekst van verschillende lengte te ondersteunen
- Cultureel relevante afbeeldingen en afbeeldingen (zoals het tonen van de skyline van Tokio in plaats van die van Los Angeles voor een Japanse markt)
- Valuta's en metingen omrekenen
- Voldoen aan lokale regelgeving en wettelijke vereisten
Wilt u enkele echte lokalisatievoorbeelden zien?
3 Voorbeelden van softwarelokalisatie
Bekijk enkele manieren waarop verschillende merken en organisaties hun web- en mobiele apps hebben gelokaliseerd.
Canva
Een geweldig voorbeeld van softwarelokalisatie is Canva, dat Smartling gebruikt om 30 miljoen niet-Engelssprekende gebruikers te bereiken via lokalisatie. Ter illustratie ziet u hier wat u ziet als u de webapp in het Engels bekijkt.
En dit is wat je ziet als je het in het Japans bekijkt.
Op het eerste gezicht lijken er naast de taal weinig verschillen te zijn. De afbeeldingen en pictogrammen zijn hetzelfde.
Maar merk op dat er enkele verschillen zijn in tekstlengte. En let op de kleine veranderingen wanneer de tekst van het Japans naar het Engels wordt vertaald. Bijvoorbeeld, "Voeg extra magie toe terwijl je presenteert" werd "Je kunt je presentatie opfleuren" in het Japans. (Dit laatste had de vertaling kunnen zijn die het dichtst in de buurt kwam van het merk of meer geschikt was voor Japanssprekende gebruikers.)
Hoewel dit kleine verschillen zijn, maken ze deel uit van een grotere lokalisatie-inspanning van Canva. De pop-up van de Canva Pro-upgrade is een ander goed voorbeeld. Natuurlijk, het is vertaald. Maar de bijbehorende video toont ook de Japanse productervaring met alle teksten voor de gebruikersinterface die in die taal zijn geschreven.
Wanneer deze doordachte aanpassingen in een softwareproduct worden aangebracht, verbeteren ze de gebruikerservaring en behouden ze de merkconsistentie
SOS Huisdieren
Ons volgende voorbeeld werd gedeeld met dank aan Saggi Neumann, oprichter van het bedrijf achter SFTP To Go. Saggi werkt samen met SOS Pets, een non-profitorganisatie die duizenden honden en katten in pleeggezinnen plaatst en hen helpt om voor altijd een familie te vinden.
Over de organisatie vertelde Saggi ons: "Tot anderhalf jaar geleden zaten ze technologisch hooguit vast in het midden van de jaren 90. Ze deden bijna alles met pen en papier en kopieerden gegevens naar een op Microsoft Access gebaseerde database (bijv. adoptanten, dieren, vaccinaties en dierenartsbezoeken). We moesten een goede technische oplossing vinden om hen te helpen alles te beheren. Maar een van hun belangrijkste vereisten was dat de app naar het Hebreeuws werd gelokaliseerd."
Saggi vervolgt: "We hadden het geluk om een geweldig stuk software te vinden dat open-sourced en vertaalbaar was. We vertaalden alles, werkten samen met de hoofdmedewerker aan het toevoegen van Right-To-Left ondersteuning, en testten verschillende andere functies zoals het genereren van PDF's en rapporten."
U kunt hierboven een voorbeeld zien van de vertaalde app met Right-To-Left ondersteuning.
GoFundMe
Als laatste is er nog een voorbeeld dat laat zien hoe een gelokaliseerde (niet alleen vertaalde) software-ervaring eruit ziet.
In de Engelse versie van het GoFundMe-platform met de locatie ingesteld op de Verenigde Staten, zijn dit de onderwerpen die u te zien krijgt. Ze gaan over feestdagen, recente gebeurtenissen en initiatieven in de VS die relevant zijn voor Engelstaligen in de VS.
Maar wat gebeurt er als je bijvoorbeeld de taal verandert in Portugees en de locatie in Portugal?
U krijgt een heel andere reeks onderwerpen voorgeschoteld, dingen die interessant zijn voor het nieuwe publiek. GoFundMe, dat investeert in lokalisatie op schaal, gebruikt verschillende afbeeldingen en leidt gebruikers naar verschillende onderwerpen op basis van taal en locatie.
Het softwarelokalisatieproces
Softwarelokalisatieworkflows lijken sterk op vertaalworkflows met projecten waarbij elk lid van het team betrokken is. Je hebt waarschijnlijk productmanagers die nieuwe app-functies uitzoeken, projectmanagers die alles op schema houden, lokalisatie-ingenieurs die het kwaliteitsborgingsproces (QA) beheren en meer.
Een traditioneel softwarelokalisatieproces
Traditioneel beginnen workflows voor softwarelokalisatie na het ontwerp en de ontwikkeling. Vertalers voltooien dus vertalingen na het zien van het eindproduct met alle juiste contexten. Het proces ziet er als volgt uit:
- Ontwerpers maken de UI voor een nieuwe functie of app-pagina. Copywriters maken de versie in uw moedertaal. Ontwikkelingscodes voor de Engelse versie van de pagina.
- Alle code voor een bepaalde gebruikersinterface gaat naar een spreadsheet en wordt per e-mail naar uw taalserviceprovider gestuurd.
- Het vertaalbureau e-mailt de spreadsheet vervolgens naar meerdere vertalers voor elke vreemde taal.
- De vertalers maken hun werk af en sturen het terug naar het bureau. Het bureau verzamelt elk bestand in één ingewikkelde spreadsheet met elke string in elke rij.
- Elke tekenreeks wordt handmatig terug in de code geïmporteerd door deze te kopiëren en in plaatsaanduidingen te plakken.
- Softwareontwikkelaars zoeken naar bugs en andere onderbrekingen als gevolg van de vertaling. Zij dienen dan verzoeken voor hertaling in als dat nodig is voor ontwerp- en vertaalkwesties.
Ziet u waarom veel bedrijven geen gebruik maken van lokalisatie? Als het traditioneel wordt gedaan, is het een tijdrovend en duur proces. Het hoeft echter niet zo te zijn als u ontwerpt met lokalisatie in gedachten.
Hoe te ontwerpen met lokalisatie in het achterhoofd
Het toevoegen van vertaling aan de releasecyclus van mobiele en webapplicaties veroorzaakt knelpunten en hoofdpijn. Dit is met name het geval omdat vertalingen code kunnen breken als gevolg van tekstuitbreiding of niet-geïdentificeerde tekens. Talen als Frans, Spaans, Italiaans, Zweeds en Duits breiden de tekst allemaal uit met maximaal 25%. Talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals Arabisch en Hebreeuws, kunnen de lay-out daarentegen volledig veranderen. Dat geldt ook voor karaktergedreven Aziatische talen zoals Chinees.
Al het volgende voegt ook extra tijd toe aan het proces:
- Inhoud intern beoordelen
- Code samenvoegen
- Tekenreeksen kopiëren en plakken
- Het handmatig aanleveren van screenshots en context voor vertalers, wat cruciaal is voor nauwkeurige vertalingen van hoge kwaliteit
Het kan maanden van planning op zijn kop zetten, nieuwe releases of taallanceringen vertragen. Bovendien is het onmogelijk om fouten ter plekke te herstellen - u weet pas helemaal aan het einde van het vertaalproces dat er een probleem is.
Wat is de oplossing? Bij Smartling integreren we rechtstreeks met ontwerptools zoals Figma. Iedereen die het platform voor ontwerpen gebruikt, kan echte of pseudo-vertalingen vanaf het begin in het ontwerpproces opnemen. Dit maakt het mogelijk om tekstuitbreidingen te verfijnen voordat de ontwikkeling begint.
Een nieuwe, betere workflow voor softwarelokalisatie
Softwarelokalisatie hoeft niet zo complex te zijn.Vertaalbeheersoftware (TMS) zoals Smartling maakt continue lokalisatieprocessen mogelijk (ook wel agile lokalisatie genoemd). Op deze manier kunt u voortdurend nieuwe functies, producten en meer uitbrengen zonder dat u zich zorgen hoeft te maken over uw lokalisatie-inspanningen.
Dit is hoe het werkt:
- Smartling integreert met uw platform. Nieuwe en bijgewerkte inhoud wordt automatisch in strings geparsed en naar een vertaler gestuurd.
- Toegewezen vertalers voltooien het werk, volgen hun voortgang en communiceren rechtstreeks met u. Ze kunnen ook relevante woorden en zinnen aan uw vertaalgeheugen toevoegen om toekomstige vertalingen gemakkelijker te maken.
- Wanneer de vertalingen allemaal klaar zijn, gaan ze automatisch terug in je CMS. Het enige wat u hoeft te doen is op 'Publiceren' te klikken.
En waar komen de vertalingen vandaan? Smartling Language Services levert menselijke vertalingen van onze experts of machinevertaling op maat van uw merk. Maar u kunt ook samenwerken met uw voorkeurstaalserviceprovider (LSP).
Wees voorbereid op de uitdagingen van het lokaliseren van software
Nu u iets meer weet over hoe het lokalisatieproces eruitziet, laten we het eens hebben over een aantal van de uitdagingen die uw lokalisatieteam onderweg kan tegenkomen.
- Nauwkeurigheid: Er moet rekening worden gehouden met taalkundige en culturele nuances, evenals met de context, om ervoor te zorgen dat vertalingen de beoogde betekenis en stijl behouden.
- Opmaak: De uitbreiding van vertaalde tekst kan bijvoorbeeld de gebruikersinterface en lay-out verstoren, waardoor ingenieurs wijzigingen moeten aanbrengen.
- Kosten: Hoe uitgebreider uw lokalisatiebehoeften, hoe groter het budget dat u nodig zult hebben. Maar gelukkig heeft de vooruitgang in automatische vertaling lokalisatie kosteneffectiever gemaakt dan het ooit was, vooral voor kleinere bedrijven.
- Timing: U wilt nieuwe versies van uw software zo snel mogelijk lokaliseren. Maar dat kan moeilijk zijn voor complexere software of wanneer u in verschillende talen moet lokaliseren.
- Bugs: Net zoals er bugs kunnen optreden in de originele versie van uw software, kunnen ze ook in gelokaliseerde versies opduiken (en tijd en andere middelen kosten om op te lossen).
- Naleving: Wetgeving inzake gegevensprivacy en andere regelgeving verschilt vaak per land. U moet op de hoogte zijn van de regels en ervoor zorgen dat u zich aan de regels houdt, dus het is van onschatbare waarde om een lokale adviseur te hebben die bekend is met de regio.
En dit zijn slechts een handvol obstakels die u mogelijk moet overwinnen. Er zijn echter dingen die u kunt doen om het proces voor uzelf en uw team gemakkelijker te maken.
5 best practices voor softwarelokalisatie die u moet kennen
Wat zal u helpen om een succes te maken van uw softwarelokalisatieproject?
1. Verfijn eerst uw berichtgeving en UI/UX-copy
U moet een goede grip hebben op de berichtgeving over uw software, zodat deze nauwkeurig kan worden overgebracht in andere talen. Daarnaast is het de moeite waard om inhoud, UI-tekst (bijv. knoplabels en gebruiksberichten) en UX-tekst (bijv. tekst die gebruikers door de gebruikerservaring leidt) te herzien en aan te scherpen.
Controleer en optimaliseer al het bovenstaande voor duidelijkheid en beknoptheid, waardoor het vertaalaspect van uw lokalisatieproject gemakkelijker en sneller wordt. Efficiëntie is van cruciaal belang, vooral als u een softwareproduct in verschillende talen gaat lokaliseren.
2. Goede communicatie vergemakkelijken
Communicatie is essentieel tussen alle partijen die bij uw lokalisatieproject betrokken zijn, maar vooral tussen uw ontwikkelings- en marketingteams. Beiden moeten niet alleen het product begrijpen, maar ook de behoeften van het andere team.
Vergeet nooit dat het werk van beide afdelingen van invloed is op het eindproduct. De tekst die door uw schrijvers wordt verstrekt, dicteert bijvoorbeeld wat uw ontwikkelaars moeten coderen. Dus als iedereen op één lijn zit en transparantie mogelijk maakt, kom je een heel eind.
3. Gebruik een vertaalgeheugentool
We spraken ook met Oberon Copeland, eigenaar en CEO van VeryInformed, over welke best practices het belangrijkst zijn om aan vast te houden. Oberon zei: "Het is essentieel om het belang van nauwkeurigheid en consistentie te begrijpen. Dit betekent dat de belangrijkste best practice bij het lokaliseren van software het gebruik van een speciale vertaalgeheugentool is."
Vertaalgeheugentools herinneren aan "inhoud die al is vertaald, waardoor vertalers toegang hebben tot die segmenten en variaties tussen verschillende versies voor elke taal of regio kunnen voorkomen."
Waarom wordt dit aanbevolen?
In de woorden van Oberon zal het gebruik van een tool als deze "ervoor zorgen dat elke versie van de vertaalde software zo synoniem mogelijk is met het bronmateriaal, wat resulteert in minder fouten en een grotere klanttevredenheid. Tools voor vertaalgeheugens kunnen niet alleen tijd en geld besparen, maar ook zorgen voor een hogere mate van nauwkeurigheid in alle stadia van softwarelokalisatie."
4. Zorg voor kwaliteitsborgingsmaatregelen
Uw workflow moet kwaliteitsborging omvatten. Wanneer u dit handmatig beheert, kunt u een Quality Assurance (QA) Manager of commissie aanstellen. Idealiter zijn ze een moedertaalspreker van uw doeltaal en begrijpen ze de culturele nuances van uw doelgroep. In ieder geval zou hun rol alles omvatten, van het herzien van het uiterlijk van de gebruikersinterface tot de vertaalkwaliteit en de geschiktheid van visuals.
Als alternatief kunt u een groot deel van het QA-proces automatiseren met een oplossing als Smartling. Binnen onze software kunt u gebruikmaken van tientallen geautomatiseerde kwaliteitscontroles om spelfouten, inconsistenties in tags en meer op te sporen. Dit versnelt het proces zodra de door u aangewezen beoordelaars inspringen om hun definitieve goedkeuringen te geven.
We moeten er ook aan toevoegen dat al onze zorgvuldig doorgelichte professionele vertalers native speakers en lokale experts zijn. Verder kan onze Neural Machine Translation Hub worden geïntegreerd met 11 machinevertalingsmachines en selecteert u de beste engine voor uw behoeften. Dus of u nu onze vertaalsoftware, vertaaldiensten of beide gebruikt, u heeft een extra kwaliteitsborgingslaag ingebouwd.
5. Hoe meet je de impact van je lokalisatie-inspanningen?
Op een website kunt u zaken als verkeer, ranglijsten en conversieratio meten. Maar de statistieken die ertoe doen, zijn vaak een beetje anders bij het lokaliseren van software.
De ervaren softwareontwikkelaar en groeimarketeer Abhi Bavishi heeft lokalisatieprojecten geleid voor tal van SaaS-bedrijven. Op de vraag naar het volgen van de impact van softwarelokalisatie-inspanningen, zei Abhi: "De belangrijkste prestatie-indicatoren (KPI's) die volgens mij het belangrijkst zijn, zijn het lokalisatiefoutenpercentage, de gebruikersbetrokkenheid in de gelokaliseerde regio's en vragen van klantenondersteuning in de doeltaal."
Waarom die KPI's?
- Het foutenpercentage bij lokalisatie is een maatstaf voor kwaliteit. Hoe minder fouten u vindt, hoe beter de gebruikerservaring zal zijn voor gebruikers van de gelokaliseerde versie van uw software. Het potentieel voor het stimuleren van in-app-aankopen of andere conversies is hierdoor groter.
- Gebruikersbetrokkenheid kan een bevestiging zijn van een goede gebruikerservaring. Net als bij inhoud, wilt u dat gebruikers zeer betrokken zijn. Dat betekent dat u veel tijd moet besteden aan het gebruik van uw software en vooral aan het gebruik ervan op een manier die een positief sentiment weerspiegelt (bijvoorbeeld het geven van 5-sterrenbeoordelingen wanneer ze de pop-up "hoe vind je de app" zien).
- Vragen over klantenondersteuning onthullen sterke en zwakke punten. U kunt veel leren van de opmerkingen, klachten en vragen die uw klantenserviceteam ontvangt. Als er meer positief dan negatief is, doet u het goed.
Maar u moet ook de werkelijke bedrijfsresultaten bijhouden. Weeg de initiële en doorlopende kosten voor softwarelokalisatie af tegen de inkomsten die u genereert van klanten in uw doeltalen of -regio's. Idealiter, zegt Abhi, "zou het gelokaliseerde product op gelijke voet moeten presteren met de originele versie." Het kan enige tijd duren om daar te komen, afhankelijk van hoeveel naamsbekendheid er bestaat in uw nieuwe markt en andere factoren. Maar dat is het doel waar je naartoe moet werken.
Naadloze softwarelokalisatiediensten met Smartling
Hoewel app-lokalisatie zijn uitdagingen en veel bewegende delen heeft, kunt u ze effectief beheren. Smartling heeft op dit vlak veel te bieden:
- Web-proxy. De snelste optie om uw webapplicatie in nieuwe talen te lanceren. De vertaalproxy van Smartling kan elke web-app in elke taal vertalen met weinig tot geen tussenkomst van ontwikkelaars.
- Hub voor neurale machinevertaling: Vertaal miljarden woorden direct en ontvang tot 350% hogere kwaliteit vertalingen dankzij Smartling's multi-machine-engine-aanpak.
- Integraties Met onze native suite van connectoren kunt u Smartling verbinden met uw tech stack. Dit maakt het gemakkelijk om vertalingen te beheren met behulp van de applicaties waarmee u dagelijks werkt.
- API Eindpunten. Met honderden API eindpunten tot uw beschikking, maken de app lokalisatie- en vertaalsoftware van Smartling aangepaste functionaliteit mogelijk.
Softwarelokalisatie hoeft geen hoofdpijn te zijn en tijdrovende of dure knelpunten te creëren voor uw technische team. Lokalisatiesoftware en -services zoals die van Smartling bieden u één allesomvattende oplossing voor al uw lokalisatiebehoeften, met de flexibiliteit om menselijke vertaling, machinevertaling of beide op te nemen.
Om meer te weten te komen over hoe ons platform werkt, bekijk onze demo van vijf minuten. U bent van harte welkom om daarna contact op te nemen met ons team voor meer informatie over hoe ons projectbeheer en automatisering lokalisatie eenvoudig maken.