Veel succesvolle ondernemers benadrukken het belang van 'de taal van uw klanten spreken'. Dit is niet alleen een idioom om hun behoeften te begrijpen; Als u uitbreidt naar nieuwe markten, kan vertaling het verschil maken.

Vertaling is een noodzaak voor succes op internationale markten. Het verbetert de gebruikerservaring, verhoogt de betrokkenheid en stimuleert de verkoop. Technologie voor websitevertaling stroomlijnt het proces en helpt bedrijven een breder wereldwijd publiek te bereiken.

In deze gids worden de verschillende soorten machinevertaaltechnologie uitgelegd en wordt uitgelegd hoe u de juiste softwarevertaaltool voor uw behoeften kunt kiezen. 

 

Vertaalsoftware voor websites: waarom heb je het nodig?

Vertaling zou een topprioriteit moeten zijn voor elke organisatie die zich richt op een wereldwijd publiek. Software voor websitevertaling helpt bedrijven hun inhoud te lokaliseren voor verschillende talen en markten.

Waarom is websitevertaling zo belangrijk? Het biedt een paar krachtige voordelen:

  • Verbeterde zichtbaarheid in de zoekresultaten: Zoekmachines geven prioriteit aan inhoud die is geschreven in de moedertaal van een gebruiker. Websitevertaling helpt bedrijven om een felbegeerde positie op de eerste pagina te behalen en organisch verkeer uit nieuwe markten aan te trekken.
  • Verbeterde gebruikerservaring: Vertaling maakt websites toegankelijker en gebruiksvriendelijker voor een internationaal publiek. Ongeveer de helft van alle websites is in het Engels, dat slechts ongeveer 16% van de wereldbevolking spreekt (en minder dan 5% als eerste taal).
  • Sterkere betrokkenheid: Bedrijven die content vertalen om aan te slaan bij een lokaal publiek, zullen de aandacht van de consument trekken, betekenisvolle interacties creëren en vertrouwen opbouwen. Bovendien hebben consumenten de neiging om meer tijd te besteden aan interactie met een website in hun moedertaal, wat de SEO-ranglijst verder verhoogt.
  • Hogere omzet: Verwacht hogere conversieratio's wanneer u met consumenten in hun taal spreekt. Studies tonen aan dat 72,4% van de consumenten zegt dat ze eerder geneigd zijn een product te kopen met een beschrijving die in hun moedertaal is geschreven.

Traditioneel moesten bedrijven menselijke vertalers inhuren voor het vertalen van websites. De technologische vooruitgang heeft echter gezorgd voor een geloofwaardig alternatief via machinevertalingssoftware, die sneller en nauwkeuriger is dan ooit.

Machinevertaling wordt nu veel gebruikt door bedrijven over de hele wereld. Zelfs professionele vertalers maken gebruik van geautomatiseerde vertaaltechnologie om hun werk te stroomlijnen en te versnellen. Het creëren van meertalige content is nog nooit zo eenvoudig of kosteneffectief geweest.

 

De beste oplossing voor websitevertaling voor uw bedrijf kiezen

Bedrijven kunnen gebruik maken van tal van technologieën voor websitevertaling, elk met verschillende voor- en nadelen. De volgende oplossingen vereenvoudigen verschillende aspecten van het vertaalproces, en veel werken samen om meertalige marketing een fluitje van een cent te maken.

 

Meertalig CMS

Meer dan 70% van de websites gebruikt een contentmanagementsysteem (CMS) om content te creëren, te beheren en aan te passen. SEO wordt vaak ook beheerd via een CMS.  De meeste CMS-platforms hebben nu meertalige mogelijkheden of plug-ins van derden, waardoor bedrijven voor elke wereldmarkt een andere versie van hun website kunnen implementeren en tegelijkertijd gelokaliseerde inhoud efficiënt kunnen beheren.

Vertaalfuncties zijn echter geen kernonderdeel van het gemiddelde CMS. Het handmatig toevoegen van vertaalde inhoud is traag en inefficiënt, en webmasters moeten dit proces voor elke taal herhalen telkens wanneer bedrijven inhoud bijwerken. Dit repetitieve proces verhoogt het risico op menselijke fouten.

Om deze obstakels te overwinnen, vertrouwen meertalige contentmanagementsystemen vaak op integraties met websitelokalisatietools. Geïntegreerde vertaaltools helpen bedrijven om snel nieuwe gelokaliseerde content te lanceren en internationale sites automatisch bij te werken wanneer er zich een verandering voordoet.

Smartling biedt bijvoorbeeld integraties met veel populaire CMS-platforms en marketingtools, waardoor de vertaling en het beheer van websites worden gestroomlijnd.

 

Pros

  • De meeste bedrijven gebruiken al een meertalig CMS
  • Internationale websites hebben een consistente look en feel
  • Vertaaltools voor websites maken lokalisatie automatisch
  • Een CMS ondersteunt gelokaliseerde SEO-inspanningen

Tegens

  • Geen alles-in-één oplossing
  • Het handmatig bijwerken van vertalingen is inefficiënt en foutgevoelig

 

AI-vertaling

AI-vertaling verwijst niet naar één technologie, maar naar een bredere groep machinevertalingstechnieken (MT). 

Een van deze technieken is neurale machinevertaling (NMT), die deep learning-algoritmen gebruikt om de bredere context van zinnen te begrijpen en deze automatisch met hoge nauwkeurigheid tussen talen te vertalen.

Hoewel NMT-modellen de wereldwijde communicatie hebben getransformeerd en nog steeds worden gebruikt, evolueert de vertaalindustrie naar nieuwe ontwikkelingen op het gebied van AI-vertaling. Dit zijn onder andere kleine taalmodellen (SLM's) en grote taalmodellen (LLM's) die zijn afgestemd op vertaaltaken.

SLM's en LLM's worden vaak op dezelfde manier gebouwd als NMT's. Het belangrijkste verschil is dat SLM's en LLM's meer afhankelijk zijn van trainingsdatasets om het volgende woord in een zin te voorspellen.

Pros

  • Onverslaanbare snelheid en efficiëntie
  • Verwerk met gemak vele talen
  • Opmerkelijk nauwkeurig in de meeste contexten

Tegens

  • Mogelijk is er nog steeds menselijk toezicht nodig om ervoor te zorgen dat vertalingen publicatieklaar zijn
  • NMT-vertalingen klinken misschien een beetje stijf of robotachtig
  • SLM's en LLM's zijn mogelijk niet betrouwbaar op gespecialiseerde gebieden (bijv. Rechten of geneeskunde) waar nauwkeurigheid van het grootste belang is en taal complex is

 

Post-editing van machinevertalingen (MTPE)

Zoals de naam al doet vermoeden, maakt deze aanpak gebruik van een eerste ronde van machinevertaling, gevolgd door menselijke beoordeling en verfijning. De praktijk is gemeengoed geworden onder professionele vertalers, die MT-engines gebruiken om snel redelijk nauwkeurige vertalingen te genereren, zodat ze de resultaten kunnen verfijnen.

Machinevertaling met post-editing combineert de efficiëntie van AI met de kennis van mensen. Het versnelt grootschalige lokalisatieprojecten zonder in te boeten aan kwaliteit, waardoor snellere lanceringen en lagere kosten mogelijk zijn.

Menselijk ingrijpen kost echter nog steeds tijd en vertalers kunnen niet alle tekortkomingen van MT gladstrijken. De kwaliteit van de vertaling kan variëren en vertalingen vereisen soms meer redactionele tussenkomst van klanten.

Daarnaast richt machinevertaling (en MTPE, in mindere mate) zich vooral op de taalkundige aspecten van vertaling. Culturele adaptatie valt vaak buiten het bestek van deze benadering.

Pros

  • Sneller en goedkoper dan alleen te vertrouwen op menselijke vertalers
  • Verhoogt de efficiëntie van grootschalige vertaalprojecten
  • Menselijke editors kunnen de stijl en toon verfijnen om een hoge vertaalkwaliteit te garanderen

Tegens

  • Lokalisatie van inhoud en ontwerp voor verschillende culturele contexten kan extra werk vergen
  • Talrijke factoren, zoals geselecteerde taalcombinaties, zijn van invloed op de uiteindelijke kosten, waardoor ze moeilijk te voorspellen zijn

 

Vertaalgeheugen

Een vertaalgeheugen is een database waarin eerder goedgekeurde vertalingen worden opgeslagen. Het is handig voor zowel menselijke vertalers als machinevertaalsystemen, omdat ze kunnen verwijzen naar het vertaalgeheugen bij het vertalen van toekomstige inhoud.

Bedrijven gebruiken taal soms op precieze manieren die vertalers - of het nu mensen of machines zijn - nog niet eerder zijn tegengekomen. Evenzo gebruiken bepaalde industrieën vaak technische termen met nuances die vertalers niet intuïtief zullen begrijpen. Vertaalgeheugen zorgt ervoor dat de content van bedrijven consistent blijft op internationale markten. 

Dat gezegd hebbende, is vertaalgeheugen het meest effectief in combinatie met terminologiebeheer door regelmatig onderhoud van vertaalwoordenlijsten en stijlgidsen, een praktijk die vooral belangrijk is in sectoren als financiën, technologie en gezondheidszorg.

Merk op dat vertaalgeheugen geen op zichzelf staande vertaaloplossing is, maar een functie van vertaalplatforms, zoals Smartling.

Pros

  • Biedt één enkele bron van waarheid voor alle vertalingen in het hele bedrijf
  • Bespaart tijd en geld door vertalingen waar mogelijk te hergebruiken
  • Houdt vertaalde content consistent en vertrouwd

Tegens

  • Functioneert alleen als onderdeel van een groter vertaalplatform
  • Kost tijd om een uitgebreide database op te bouwen
  • Minder handig voor creatieve of idiomatische teksten die nog niet eerder zijn vertaald

 

 

Aanvullende technologieën voor het vertalen van websites

Proxy's voor websitevertaling

Proxy's voor websitevertaling bieden een snelle, schaalbare manier om content te lokaliseren zonder diep te integreren in uw CMS of codebase. Een vertaalproxy zoals het Global Delivery Network (GDN) van Smartling bevindt zich tussen uw oorspronkelijke website en de eindgebruiker, detecteert inhoud in realtime en biedt vertaalde versies van uw site dynamisch aan.

In plaats van dat websitebeheerders handmatig tekst moeten exporteren en importeren in een ingewikkelde en vervelende vertaalworkflow, legt de proxy automatisch de vertaalbare inhoud van uw website vast, stuurt deze door voor vertaling (via menselijke taalkundigen, machinevertaling of een combinatie) en toont vervolgens de vertaalde pagina's aan gebruikers in de taal van hun voorkeur. Dit proces vindt allemaal plaats zonder dat websitebeheerders een vinger hoeven uit te steken. 

Een vertaalproxy is ideaal voor merken die snel willen lanceren in nieuwe markten, een complexe of op maat gemaakte website hebben, of dynamische content moeten vertalen die vaak verandert. Met een website-proxy zoals Smartling's GDN kunnen merken sneller content in nieuwe talen lanceren dan welke andere oplossing dan ook.

 

Vertaalintegraties in uw hele tech-stack

Naast CMS-integraties bieden toonaangevende leveranciers van vertaaltechnologie, zoals Smartling, ook integraties voor uw hele technische stack, zodat u uw ontwerpen, webcontent en marketingmiddelen in één uniform proces kunt vertalen.

Vertaalintegraties stellen uw teams in staat om te vertalen binnen de tools die ze al gebruiken, of dat nu Figma is voor UX-ontwerp, Contentful voor webteksten of Marketo voor marketingautomatisering. Door uw tech-stack te integreren met uw vertaaltechnologie, kunt u een gecentraliseerd, efficiënt vertaalproces doorlopen, waardoor consistentie, snelheid en nauwkeurigheid op elk contactpunt worden gegarandeerd.

 

Hoe u de beste vertaalsoftware voor uw website selecteert

Uw aanpak van websitevertaling heeft invloed op het wereldwijde bereik, de klantbetrokkenheid en de operationele efficiëntie van uw bedrijf. Bedrijven moeten verschillende factoren zorgvuldig evalueren om ervoor te zorgen dat de door hen gekozen oplossing aansluit bij hun doelstellingen, of ze nu prioriteit geven aan snelle, kostenefficiënte of gelokaliseerde content van hoge kwaliteit.

Bedrijven zijn het meest gebaat bij oplossingen voor websitevertaling die een scala aan vertaaltechnologieën bieden om aan verschillende behoeften te voldoen. Overweeg de benaderingen die in deze gids worden behandeld:

  • AI-vertaling: AI-vertaling stelt bedrijven in staat om snel en kosteneffectief grote hoeveelheden content te vertalen. Het is een uitstekende optie voor bedrijven die prioriteit geven aan snelheid en efficiëntie, en het is gemakkelijk op te schalen.
  • Menselijke vertaling: Professionele vertalers zorgen voor hoogwaardige, gelokaliseerde inhoud, waardoor ze een ideale keuze zijn voor superieure nauwkeurigheid en culturele nuance. Menselijke vertaling kan duur en tijdrovend zijn, maar het is vaak de moeite waard voor bedrijven in sterk gereguleerde sectoren, zoals de advocatuur of de gezondheidszorg.
  • Een hybride aanpak: Door AI-vertaling te combineren met menselijke beoordeling worden kosten en kwaliteit in evenwicht gebracht, waardoor het voor veel bedrijven een voorkeurskeuze is.

Wil je geen compromissen sluiten? De AI-vertaaloplossing van Smartling behoort tot de beste tools voor machinevertaling. Het zorgt voor een revolutie in websitevertaling door vertalingen van MTPE-kwaliteit aan te bieden voor de helft van de prijs en twee keer zo snel. Deze geautomatiseerde aanpak zorgt voor meertalige inhoud van hoge kwaliteit en verlaagt tegelijkertijd de kosten en doorlooptijd aanzienlijk.

 

Smartling tilt uw website naar een hoger niveau met de beste vertaaltechnologie

Websitevertaling opent deuren naar nieuwe markten, verbetert de gebruikerservaring en bouwt het vertrouwen van klanten op in alle regio's. Of u nu kiest voor een AI-gestuurde of hybride aanpak, een premium oplossing voor websitevertaling zorgt ervoor dat u hoogwaardige, gelokaliseerde webcontent levert zonder dat u zich in het zweet hoeft te werken of de bank hoeft te vinden.

Pak voor meer informatie een exemplaar van "Lokalisatie optimaliseren met de juiste mix van mens en AI". Dit gratis eBook biedt waardevolle inzichten voor het navigeren door het landschap van vertaaltechnologie en het integreren van machinevertaling met menselijke expertise.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image