Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.

Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?

In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.

 

Wat is vertaling??

Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.

Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:

 

1. Algemene vertaling: een universele methode

Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.

Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.

 

2. Transcreatie transformeert content

Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.

Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.

Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.

 

3. Lokalisatie is een schot in de roos

Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.

Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.

🎯 Pro tip: Wilt u uw merkstem in elke taal behouden? Een stijlgids voor lokalisatie zorgt voor consistentie in toon, terminologie en opmaak in alle markten.

Download onze gratis sjabloon voor de lokalisatiestijlgids om uw vertaalteams op één lijn te brengen en een samenhangende merkstem in elke taal te behouden.

Hoe maak je een lokalisatiestijlgids Sjabloon en tips

 

4. Globalisering en groots denken

Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.

Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.

 

5. Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering

Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.

Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.

 

Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?

Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.

Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Deze technologie stelt bedrijven in staat om meer inhoud te vertalen, sneller en kosteneffectiever dan traditionele vertaalmethoden.

Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen vergroten. Het platform maakt het gemakkelijk om content in elke taal te vertalen met behoud van een unieke merkstem. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in overeenstemming blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 

Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.

 

Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?

Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.

Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:

  • Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
  • AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste hedendaagse vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruik maakt van een machine-leermethode die functioneert zoals een menselijk brein leert, door gegevens door verschillende onderling verbonden knooppunten te sturen. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs en twee keer zo snel.
  • Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.

Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.

 

Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?

Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:

 

1. Literaire vertaling

Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.

 

2. Technische vertaling

Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.

 

Juridische vertalingen

Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.

 

4. Medische vertaling

Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.

 

5. Financiële vertaling

De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.

 

6. Lokalisatie van websites en software

Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.

 

7. Beëdigde vertaling

Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.

 

8. Zakelijke vertaling

Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.

 

9. Multimediale vertaling

Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.

 

Maak van Smartling uw vertaalpartner

Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep. 

Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.

Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.

Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?

In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.

Wat is vertaling??

Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.

Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:

  1. Algemene vertaling: Een universele methode

Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.

Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.

  1. Transcreatie transformeert content

Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.

Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.

Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.

  1. Lokalisatie is een schot in de roos

Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.

Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.

  1. Globalisering en groots denken

Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.

Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.

  1. Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering

Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.

Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.

Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?

Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.

Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.

Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 

Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.

Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?

Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.

Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:

  • Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
  • AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
  • Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.

Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.

Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?

Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:

  1. Literaire vertaling

Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.

  1. Technische vertaling

Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.

  1. Juridische vertalingen

Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.

  1. Medische vertaling

Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.

  1. Financiële vertaling

De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.

  1. Lokalisatie van websites en software

Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.

  1. Beëdigde vertaling

Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.

  1. Zakelijke vertaling

Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.

  1. Multimedia vertaling

Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.

Maak van Smartling uw vertaalpartner

Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep. 

Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen. Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertalen?
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in branchespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn advertenties. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, heeft Netflix regiospecifieke advertenties gemaakt met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelssprekende landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie maakte de inhoud herkenbaarder en boeiender voor elke markt.
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisering omvat het ontwerpen van softwaretoepassingen om meerdere talen en culturele normen te ondersteunen zonder significante codewijzigingen. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende landinstellingen, geschikt voor verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisering vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, waardoor uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn Translation Management Systems (TMS)?
Om optimaal te profiteren van internationalisering, hebt u een Translation Management System (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van content aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van vertaling automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Deze technologie stelt bedrijven in staat om meer inhoud te vertalen, sneller en kosteneffectiever dan traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen vergroten. Het platform maakt het gemakkelijk om content in elke taal te vertalen met behoud van een unieke merkstem. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in overeenstemming blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van content?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethoden gebruiken. Uw voorkeursmethode is afhankelijk van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van tools om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
Post-editing van machinevertaling (MTPE): U kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
Juridische vertaling
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
Financiële vertaling
Financial Translation verzorgt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om de duidelijkheid en het vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
Lokalisatie van websites en software
Website- en softwarelokalisatie zorgt ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van de doelgroep. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutanotaties en datumweergaven tot afbeeldingen en het ontwerp van de gebruikersinterface.
Beëdigde vertaling
Beëdigde vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die zijn vertaald en gecertificeerd op nauwkeurigheid. Autoriteiten hebben vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler nodig om ze te accepteren.
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep. 
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.

Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.

Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?

In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.

Wat is vertaling??

Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.

Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:

  1. Algemene vertaling: Een universele methode

Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.

Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.

  1. Transcreatie transformeert content

Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.

Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.

Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.

  1. Lokalisatie is een schot in de roos

Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.

Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.

  1. Globalisering en groots denken

Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.

Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.

  1. Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering

Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.

Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.

Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?

Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.

Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.

Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 

Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.

Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?

Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.

Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:

  • Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
  • AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
  • Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.

Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.

Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?

Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:

  1. Literaire vertaling

Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.

  1. Technische vertaling

Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.

  1. Juridische vertalingen

Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.

  1. Medische vertaling

Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.

  1. Financiële vertaling

De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.

  1. Lokalisatie van websites en software

Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.

  1. Beëdigde vertaling

Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.

  1. Zakelijke vertaling

Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.

  1. Multimedia vertaling

Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.

Maak van Smartling uw vertaalpartner

Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep. 

Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.

Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.

Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?

In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.

Wat is vertaling??

Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.

Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:

  1. Algemene vertaling: Een universele methode

Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.

Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.

  1. Transcreatie transformeert content

Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.

Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.

Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.

  1. Lokalisatie is een schot in de roos

Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.

Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.

  1. Globalisering en groots denken

Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.

Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.

  1. Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering

Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.

Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.

Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?

Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.

Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.

Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 

Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.

Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?

Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.

Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:

  • Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
  • AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
  • Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.

Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.

Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?

Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:

  1. Literaire vertaling

Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.

  1. Technische vertaling

Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.

  1. Juridische vertalingen

Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.

  1. Medische vertaling

Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.

  1. Financiële vertaling

De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.

  1. Lokalisatie van websites en software

Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.

  1. Beëdigde vertaling

Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.

  1. Zakelijke vertaling

Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.

  1. Multimedia vertaling

Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.

Maak van Smartling uw vertaalpartner

Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep. 

Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.

Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.

Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?

In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.

Wat is vertaling??

Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.

Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:

  1. Algemene vertaling: Een universele methode

Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.

Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.

  1. Transcreatie transformeert content

Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.

Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.

Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.

  1. Lokalisatie is een schot in de roos

Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.

Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.

  1. Globalisering en groots denken

Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.

Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.

  1. Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering

Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.

Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.

Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?

Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.

Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.

Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 

Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.

Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?

Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.

Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:

  • Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
  • AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
  • Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.

Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.

Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?

Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:

  1. Literaire vertaling

Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.

  1. Technische vertaling

Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.

  1. Juridische vertalingen

Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.

  1. Medische vertaling

Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.

  1. Financiële vertaling

De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.

  1. Lokalisatie van websites en software

Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.

  1. Beëdigde vertaling

Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.

  1. Zakelijke vertaling

Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.

  1. Multimedia vertaling

Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.

Maak van Smartling uw vertaalpartner

Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep. 

Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen. Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertalen?
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in branchespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn advertenties. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, heeft Netflix regiospecifieke advertenties gemaakt met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelssprekende landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie maakte de inhoud herkenbaarder en boeiender voor elke markt.
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisering omvat het ontwerpen van softwaretoepassingen om meerdere talen en culturele normen te ondersteunen zonder significante codewijzigingen. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende landinstellingen, geschikt voor verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisering vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, waardoor uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn Translation Management Systems (TMS)?
Om optimaal te profiteren van internationalisering, hebt u een Translation Management System (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van content aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van vertaling automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Deze technologie stelt bedrijven in staat om meer inhoud te vertalen, sneller en kosteneffectiever dan traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen vergroten. Het platform maakt het gemakkelijk om content in elke taal te vertalen met behoud van een unieke merkstem. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in overeenstemming blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt. 
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van content?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethoden gebruiken. Uw voorkeursmethode is afhankelijk van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van tools om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
Post-editing van machinevertaling (MTPE): U kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
Juridische vertaling
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
Financiële vertaling
Financial Translation verzorgt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om de duidelijkheid en het vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
Lokalisatie van websites en software
Website- en softwarelokalisatie zorgt ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van de doelgroep. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutanotaties en datumweergaven tot afbeeldingen en het ontwerp van de gebruikersinterface.
Beëdigde vertaling
Beëdigde vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die zijn vertaald en gecertificeerd op nauwkeurigheid. Autoriteiten hebben vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler nodig om ze te accepteren.
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep. 
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.

Tags: Vertaling in de cloud Menselijke vertaling Taaldiensten Machine Translation

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image