Translation is the process of turning content from one language into another without losing meaning, tone, or intent. This article explains what translation is, how it works, the different types of translation your team will encounter, and the best approaches for choosing the right method for your global content. If you’re beginning to expand into new markets, this guide gives you a clear starting point for building an effective translation strategy.
Belangrijkste conclusies
- Translation helps businesses communicate clearly across languages by preserving meaning, tone, and intent.
- Localization and transcreation add cultural and creative adaptation so content feels more natural to target audiences.
- Human translation, AI translation, and hybrid approaches each support different types of content and visibility levels.
- Translation experts like Smartling's Alex Yanishevsky recommend leveraging a mix of translation methods, tailored to each content type.
- High quality translation relies on accuracy, consistency, cultural relevance, and strong linguistic assets.
- Smartling helps teams scale translation with AI powered translation, workflow automation, linguistic assets, and expert human review.
As companies move into new regions, translation becomes more than converting text between languages. It becomes a core part of how you deliver product experiences, support customers, and communicate your brand around the world. Modern translation combines linguistic skill, cultural understanding, and technology that helps teams move quickly while maintaining quality. Smartling’s LanguageAI platform brings these elements together, helping organizations manage high volumes of multilingual content without losing accuracy or consistency.
Wat is vertalen?
Translation is the process of converting written or spoken content from one language to another while preserving meaning, tone, and intent. It ensures that audiences who speak a different language can understand your message the way you intended. For global businesses, translation supports product documentation, marketing, user interfaces, customer support, legal requirements, and more. Without it, growth in new markets becomes difficult, slow, and inconsistent.
Why translation matters for global businesses
Translation helps organizations communicate clearly, reduce friction in the customer experience, and build trust with international buyers. When customers can understand your messaging, products, and documentation, they feel more confident engaging with your brand. High quality translation also reduces the risk of misunderstandings, rework, and costly product delays. As companies expand globally, translation becomes a foundational element of delivering consistent, on brand experiences in every market.
Smartling supports this by combining AI powered translation with human expertise, automated workflows, and centralized linguistic assets. This creates a scalable, flexible system that adapts to the needs of different content types, visibility levels, and regional audiences.
What are the main types of translation?
General translation
General translation focuses on everyday language and straightforward content. It works well for simple documents, communications, and content that does not require heavy cultural or technical nuance.
Transcreatie
Transcreation adapts content creatively so it resonates culturally and emotionally with a target audience. Instead of translating word for word, the linguist reimagines the meaning, tone, and intent to feel natural in another language. Transcreation is often used in brand messaging, campaigns, and creative content. To explore how it works, visit our guide to transcreation services.
Lokalisatie
Localization builds on translation by adapting phrasing, cultural references, layout, formatting, and design elements for a specific region. It ensures content feels natural and intuitive to local audiences. A helpful starting point to support your translation process is using Smartling’s localization style guide template, which helps you define the tone and formatting rules for your translated content so that your brand voice stays consistent in every language.
What is the best method of translation?
Different types of translation work best for different types of content. Most teams leverage a mix of these three approaches:
Menselijke vertaling
Professional linguists bring cultural understanding, nuance, and subject matter expertise. Human translation is ideal for high visibility content such as marketing, product messaging, or legal and regulated material.
Machine Translation
AI translation uses technologies like Neural Machine Translation and large language models to deliver fast, cost efficient translations at scale. Smartling’s AI Translation uses a multi model approach that blends NMT and LLM output to deliver human quality translation for a fraction of the cost. For a deeper dive into how AI translation fits into modern workflows, explore Smartling’s AI Translation eBook.
Machine translation with human editing
In this hybrid method, most often referred to as Machine Translation Post-Editing or MTPE, machine translation engines provides the initial translation. A human linguist then reviews and edits the output to ensure accuracy, readability, and cultural appropriateness.
This human-in-the-loop approach allow you to leverage the speed of AI while maintaining the accuracy and nuance provided by human translators. This strategy is especially important for handling high-volume content without sacrificing quality.
Finding the optimal translation mix
Translation is rarely a one-size-fits-all process, and that's why Smartling translation expert Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, suggests tailoring your translation mix to content type.
Alex says that customizing your translation approach based on the type of content you're translating—whether it’s technical documentation, marketing materials, or user-generated content—is key to selecting the appropriate translation method. Understanding the content’s nature helps optimize your translation strategy.
The chart below designates which translation method is most suitable for the content type in each column.
Watch this webinar to learn more from Alex about how and when to use different translation methods to balance quality and efficiency for a smoother, more cost-effective localization process.
What are the four steps of the translation process?
Most translation workflows follow a similar structure:
- Prepare the source content for translation.
- Translate using AI, human translators, or a combination.
- Review and edit the output for accuracy and cultural fit.
- Publish and validate the translation within its final context.
Wat doet een vertaler?
Translators do far more than just convert words between languages. They:
- Capture tone, nuance, and intent so the message feels natural.
Adapt cultural references, idioms, and informal language. - Ensure clarity and readability for local audiences.
- Use tools like computer assisted translation (CAT) tools to translate with visual context of where the translations will be published, helping to minimize editing later on.
- Apply domain knowledge in fields like legal, technical, medical, or financial translation.
Human translators play a crucial role in high visibility or sensitive content where accuracy matters most.
How do organizations ensure translation quality?
Quality translation goes beyond correct grammar. It reflects:
- Nauwkeurigheid van berichten
- Vloeiendheid en leesbaarheid
- Cultural relevance
- Terminology consistency
- Alignment with brand voice
Many teams have Linguistic Quality Assurance (LQA) built into their translation process to evaluate translations. Watch this webinar to learn how you can develop a translation quality assessment program that evaluates your content from start to finish.
Linguistic assets like glossaries and style guides also improve consistency. Smartling’s LanguageAI platform centralizes these assets so teams can maintain quality across thousands of strings, pages, and markets as they scale.
What types of translation services do businesses use?
Translation services vary widely depending on the content type, industry and/or use case. Common categories include:
- Literaire vertaling
- Technische vertaling
- Juridische vertalingen
- Medische vertaling
- Financiële vertaling
- Multimedia vertaling
- Lokalisatie van websites en software
- Zakelijke vertaling
Teams evaluating broader translation programs can explore Smartling’s overview of translation services.
Veelgestelde vragen
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep.
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.
Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertaling??
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
-
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
-
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
-
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.
-
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
-
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?
Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt.
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
- Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
- AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
- Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
-
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
-
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
-
Juridische vertalingen
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
-
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
-
Financiële vertaling
De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
-
Lokalisatie van websites en software
Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.
-
Beëdigde vertaling
Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.
-
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
-
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep.
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen. Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertalen?
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in branchespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn advertenties. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, heeft Netflix regiospecifieke advertenties gemaakt met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelssprekende landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie maakte de inhoud herkenbaarder en boeiender voor elke markt.
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisering omvat het ontwerpen van softwaretoepassingen om meerdere talen en culturele normen te ondersteunen zonder significante codewijzigingen. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende landinstellingen, geschikt voor verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisering vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, waardoor uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn Translation Management Systems (TMS)?
Om optimaal te profiteren van internationalisering, hebt u een Translation Management System (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van content aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van vertaling automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Deze technologie stelt bedrijven in staat om meer inhoud te vertalen, sneller en kosteneffectiever dan traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen vergroten. Het platform maakt het gemakkelijk om content in elke taal te vertalen met behoud van een unieke merkstem. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in overeenstemming blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt.
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van content?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethoden gebruiken. Uw voorkeursmethode is afhankelijk van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van tools om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
Post-editing van machinevertaling (MTPE): U kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
Juridische vertaling
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
Financiële vertaling
Financial Translation verzorgt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om de duidelijkheid en het vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
Lokalisatie van websites en software
Website- en softwarelokalisatie zorgt ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van de doelgroep. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutanotaties en datumweergaven tot afbeeldingen en het ontwerp van de gebruikersinterface.
Beëdigde vertaling
Beëdigde vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die zijn vertaald en gecertificeerd op nauwkeurigheid. Autoriteiten hebben vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler nodig om ze te accepteren.
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep.
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.
Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertaling??
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
-
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
-
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
-
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.
-
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
-
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?
Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt.
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
- Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
- AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
- Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
-
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
-
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
-
Juridische vertalingen
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
-
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
-
Financiële vertaling
De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
-
Lokalisatie van websites en software
Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.
-
Beëdigde vertaling
Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.
-
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
-
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep.
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.
Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertaling??
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
-
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
-
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
-
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.
-
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
-
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?
Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt.
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
- Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
- AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
- Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
-
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
-
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
-
Juridische vertalingen
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
-
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
-
Financiële vertaling
De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
-
Lokalisatie van websites en software
Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.
-
Beëdigde vertaling
Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.
-
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
-
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep.
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.
Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertaling??
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
-
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in industriespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
-
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
-
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn reclame. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, maakte Netflix regiospecifieke advertenties met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelstalige landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie zorgde ervoor dat de inhoud voor elke markt toegankelijker en boeiender werd.
-
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
-
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisatie houdt in dat softwareapplicaties zo worden ontworpen dat ze meerdere talen en culturele normen ondersteunen zonder dat de code ingrijpend hoeft te worden gewijzigd. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende locales, met verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisatie vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, zodat uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn vertaalbeheersystemen (TMS)?
Om ten volle te kunnen profiteren van internationalisatie, hebt u een Vertaalbeheersysteem (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van inhoud aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van het vertalen automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op grote schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Met deze technologie kunnen bedrijven meer inhoud vertalen, sneller en kosteneffectiever dan met traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen uitbreiden. Het platform maakt het gemakkelijk om inhoud in elke taal te vertalen en toch een unieke merkstem te behouden. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in lijn blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt.
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van inhoud?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethodes gebruiken. De methode van uw voorkeur hangt af van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van hulpmiddelen om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
- Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze gaandeweg rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
- AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
- Post-editing van machinevertaling (MTPE): Je kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
-
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
-
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
-
Juridische vertalingen
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
-
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
-
Financiële vertaling
De financiële vertaling behandelt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om duidelijkheid en vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
-
Lokalisatie van websites en software
Websitelokalisatie en softwarelokalisatie zorgen ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van het doelpubliek. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutaformaten en datumweergave tot afbeeldingen en gebruikersinterfaceontwerp.
-
Beëdigde vertaling
Gewaarmerkte vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die vertaald en gecertificeerd zijn voor nauwkeurigheid. Autoriteiten vereisen vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler om ze te accepteren.
-
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
-
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep.
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen. Veel bedrijven floreren in hun thuisland, maar slagen er niet in om dat succes te vertalen wanneer ze uitbreiden naar internationale markten. De verkoop daalt, de betrokkenheid neemt af en de verbinding met het publiek lijkt te verdwijnen. Deze communicatiekloof is geen toeval.
Het gebeurt vaak wanneer vertalingen de plank misslaan omdat ze de betekenis van de oorspronkelijke boodschap van het merk veranderen. Zonder nauwkeurige vertaling hebben zelfs de beste producten en diensten moeite om grip te krijgen op de doelgroep, wat het belang van dit proces in elke wereldwijde uitbreidingsstrategie onderstreept. Wat betekent vertaling voor de internationale verkoop?
In deze gids geven we een definitie van vertaling, leggen we uit wat vertaling versus lokalisatie is, verkennen we de verschillende soorten vertalingen en behandelen we verschillende benaderingen voor het vertalen van inhoud, zodat deze bij de doelgroep terechtkomt.
Wat is vertalen?
Vertaling is de conversie van tekst, audio en andere berichten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis en bedoeling. Niet alle vertalingen zijn echter hetzelfde. Verschillende methoden dienen verschillende doelen, elk met een eigen aanpak en toepassing.
Hier is een nadere blik op de meest voorkomende soorten vertalingen en hoe ze werken:
Algemene vertaling: Een universele methode
Algemene vertaling is de eenvoudigste vorm van vertaling. Het richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere zonder in branchespecifiek jargon of culturele nuances te duiken.
Deze methode werkt goed voor basisinhoud zoals persoonlijke documenten, algemene correspondentie of eenvoudige instructies. In deze gevallen is woord-voor-woord vertaling doorgaans voldoende; Precisie en culturele aanpassing zijn geen cruciale prioriteiten. Deze aanpak is een goed startpunt als uw bedrijf in verschillende regio's wil communiceren, maar er zijn meer geavanceerde methoden nodig om de impact te maximaliseren.
Transcreatie transformeert content
Transcreatie gaat nog een stap verder en past de inhoud aan om aan te sluiten bij de culturele en emotionele nuances van de doelgroep. In plaats van een woord-voor-woord vertaling van tekst tussen talen te bieden, parafraseert het de boodschap om deze cultureel relevant en aantrekkelijk te maken met behoud van de oorspronkelijke bedoeling.
Transcreatie is waardevol in marketing en reclame, waar toon, humor en emotionele resonantie een belangrijke rol spelen bij het verbinden met de doelgroep. De oorspronkelijke slogan van brandstofbedrijf Esso, "Stop een tijger in je tank", werd bijvoorbeeld in het Italiaans omgezet als "Metti una tigre nel motore", wat zich vertaalt naar "Zet een tijger in de motor". Deze aanpassing behield de alliteratie en voegde een cultureel tintje toe dat de Italiaanse consument aansprak.
Overweeg het gebruik van transcreatiediensten in uw wereldwijde marketingstrategie om de juiste betekenis over te brengen bij het vertalen voor een internationaal publiek.
Lokalisatie is een schot in de roos
Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud aanvoelt als inheems in een specifieke regio door rekening te houden met culturele voorkeuren, taalnuances en lokale normen. Dit proces overwint taalbarrières door idiomen, toon en stem aan te passen aan de taalkundige en culturele context van een bepaalde doelgroep. Het houdt zelfs rekening met ontwerpaspecten zoals kleur en oriëntatie om aan te sluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Het lokaliseren van inhoud voorkomt letterlijke vertalingen van uw tekst die verwarrende of aanstootgevende culturele verwijzingen geven.
Netflix biedt een uitstekend voorbeeld van lokalisatie in zijn advertenties. Om het vierde seizoen van Black Mirror te promoten, heeft Netflix regiospecifieke advertenties gemaakt met publieke figuren die bekend zijn bij elk publiek (bijv. Donald Trump en Theresa May voor Engelssprekende landen versus Mariano Rajoy en Nicolás Maduro voor Spanje). Deze strategie maakte de inhoud herkenbaarder en boeiender voor elke markt.
Globalisering en groots denken
Als uw bedrijf een sterke internationale aanwezigheid ambieert, moet de vertaling op elk niveau en in elke regio vlekkeloos worden uitgevoerd. Globalisering omvat de taalkundige en culturele vertaling van bedrijfsactiviteiten, niet alleen klantgerichte elementen. Van operations management en sociale media tot digitale strategie, elk vertaald bericht moet aansluiten bij de nieuwe taal om effectieve communicatie met de doelgroep te garanderen.
Globalisering vereist het hele scala aan vertaaldiensten. Een uitgebreide vertaaloplossing creëert gestroomlijnde, geglobaliseerde software die uw organisatie in verschillende markten verenigt.
Vereenvoudig softwarevertaling met internationalisering
Internationalisering omvat het ontwerpen van softwaretoepassingen om meerdere talen en culturele normen te ondersteunen zonder significante codewijzigingen. Door taalspecifieke elementen te scheiden van de kerncode, kunnen ontwikkelaars toepassingen maken die zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende landinstellingen, geschikt voor verschillende tekensets, datumnotaties en andere regionale bijzonderheden.
Door internationalisering vanaf het begin in uw product te implementeren, wordt het lokalisatieproces eenvoudiger en sneller, waardoor uw bedrijf taalbarrières efficiënt kan overwinnen.
Wat zijn Translation Management Systems (TMS)?
Om optimaal te profiteren van internationalisering, hebt u een Translation Management System (TMS) nodig om de complexiteit van het vertalen en lokaliseren van content aan te kunnen. Een TMS is een gecentraliseerd softwareprogramma dat veel aspecten van vertaling automatiseert, waardoor het gemakkelijk wordt om meertalige inhoud op schaal te beheren.
Een TMS wordt vaak gebruikt naast AI-vertaalsoftware, zoals neurale machinevertaling (NMT). Deze technologie stelt bedrijven in staat om meer inhoud te vertalen, sneller en kosteneffectiever dan traditionele vertaalmethoden.
Het TMS van Smartling is een effectieve vertaaloplossing voor organisaties die hun wereldwijde aanwezigheid willen vergroten. Het platform maakt het gemakkelijk om content in elke taal te vertalen met behoud van een unieke merkstem. Woordenlijsten, stijlgidsen en geautomatiseerde kwaliteitscontroles zorgen ervoor dat de inhoud in overeenstemming blijft met de identiteit van een organisatie, ongeacht de taal of markt.
Smartling biedt ook een reeks AI-vertaaloplossingen die de snelheid en kostenefficiëntie van vertaalworkflows kunnen verbeteren. Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid levert de AI-vertaaloplossing van Smartling direct kosteneffectieve vertalingen, om budgetten te maximaliseren en tijd te besparen. Voor content met een hoge zichtbaarheid combineert onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing AI-efficiëntie met professionele vertalersbeoordeling om op grote schaal gepolijste vertalingen te realiseren.
Wat zijn de belangrijkste benaderingen voor het vertalen van content?
Vertaaldiensten kunnen verschillende vertaalmethoden gebruiken. Uw voorkeursmethode is afhankelijk van uw doelen, publiek en budget. Veel organisaties combineren tal van tools om de beste resultaten te behalen.
Hier zijn enkele veel voorkomende vertaalbenaderingen, plus hun voor- en nadelen:
Menselijke vertaling: Met menselijke vertaling passen professionele vertalers uw inhoud aan in een andere taal, waarbij ze rekening houden met culturele en contextuele nuances. Hoewel vertalers hulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalsoftware (CAT) kunnen gebruiken om te helpen, is het eindproduct afhankelijk van hun expertise. Deze aanpak levert een onberispelijke nauwkeurigheid op, maar vereist vaak een grote investering van tijd en geld.
AI-vertaling: Hoewel de AI-vertaaltechnologie de afgelopen jaren snel is geëvolueerd, bestaat machinevertaling (MT), of de geautomatiseerde vertaling van tekst van de brontaal naar een andere via computersoftware, al sinds 1949. De meeste van de huidige vertaaloplossingen maken gebruik van een recentere MT-ontwikkeling, Neural Machine Translation (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die vergelijkbaar is met hoe een menselijk brein leert, door gegevens door te geven via verschillende onderling verbonden knooppunten. In combinatie met een andere nieuwe ontwikkeling in AI, Large Language Models (LLM's), kan deze technologie inhoud sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder vertalen dan ooit tevoren. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs, twee keer zo snel.
Post-editing van machinevertaling (MTPE): U kunt machinevertaling ook combineren met menselijke post-editing voor het beste van twee werelden. MTPE biedt een hybride aanpak; Eerst wordt de tekst door machinevertaling gehaald om tijd te besparen. Vervolgens verfijnt een professionele vertaler de output woord voor woord om culturele relevantie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de juiste vertaalaanpak kunt u uw inhoud afstemmen op de behoeften van uw wereldwijde publiek. Smartling biedt vertaaldiensten en een breed scala aan lokalisatieoplossingen, waaronder geavanceerde AI-benaderingen, zodat u gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit levert die aanslaan in alle talen en culturen. Met Smartling kunt u uw content eenvoudig en efficiënt vertalen naar het Duits, Turks, Spaans, Japans, Frans en meer.
Wat zijn de belangrijkste soorten vertaaldiensten?
Er bestaan verschillende vertaaldiensten om aan uw specifieke behoeften te voldoen. Hier is een overzicht van veelvoorkomende soorten vertaaldiensten:
Literaire vertaling
Literaire vertaling omvat het vertalen van creatieve werken zoals romans, gedichten en toneelstukken. Het doel is om de artistieke stijl en emotionele impact van de oorspronkelijke taal te behouden. Vertalers moeten idiomen, culturele verwijzingen en de stem van de auteur vastleggen om de integriteit van het werk te behouden.
Technische vertaling
Dit vertaaltype richt zich op het vertalen van documenten met gespecialiseerde terminologie, zoals gebruikershandleidingen, productspecificaties en wetenschappelijke artikelen. Nauwkeurigheid in technische vertalingen is van vitaal belang, aangezien fouten kunnen leiden tot financiële verliezen of veiligheidsproblemen. Vertalers hebben vaak expertise in het relevante vakgebied om woord-voor-woord precisie te garanderen.
Juridische vertaling
Juridische vertaling omvat contracten, overeenkomsten, octrooien en andere juridische documenten. Het is belangrijk om de exacte betekenis over te brengen, aangezien parafraseren de betekenis van nauwkeurig geformuleerde of branchespecifieke termen kan veranderen, waardoor bedrijven worden blootgesteld aan juridische en civielrechtelijke aansprakelijkheid. Vertalers moeten de juridische terminologie en de rechtssystemen in zowel de bron- als de doeltaal begrijpen.
Medische vertaling
Medische vertaling omvat het vertalen van medische dossiers, documenten voor klinische onderzoeken en farmaceutische informatie. Nauwkeurigheid is hier even cruciaal om de veiligheid van de patiënt en de naleving van de regelgeving te waarborgen. Vertalers hebben vaak een medische achtergrond of een gespecialiseerde opleiding om medische teksten foutloos te interpreteren.
Financiële vertaling
Financial Translation verzorgt financiële rapporten, audits en bankgegevens. Precisie is nodig om de duidelijkheid en het vertrouwen in de vertaalde tekst te behouden. Vertalers moeten bekend zijn met het vertalen van financiële terminologie en praktijken.
Lokalisatie van websites en software
Website- en softwarelokalisatie zorgt ervoor dat digitale platforms volledig zijn aangepast aan de culturele en taalkundige behoeften van de doelgroep. Lokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst. Het past elk aspect van uw website of applicatie aan, van valutanotaties en datumweergaven tot afbeeldingen en het ontwerp van de gebruikersinterface.
Beëdigde vertaling
Beëdigde vertalingen zijn officiële documenten, zoals geboorteakten, diploma's of immigratiepapieren, die zijn vertaald en gecertificeerd op nauwkeurigheid. Autoriteiten hebben vaak de handtekening of notariële bekrachtiging van een vertaler nodig om ze te accepteren.
Zakelijke vertaling
Zakelijke vertaling omvat bedrijfsdocumenten, waaronder zakelijke correspondentie, rapporten en marketingmateriaal. Het is bedoeld om de boodschap van het bedrijf duidelijk en professioneel over te brengen in verschillende talen.
Multimedia vertaling
Multimediale vertaling omvat het vertalen van audiovisuele inhoud, zoals video's, podcasts en e-learningmateriaal. Het kan ondertiteling, nasynchronisatie of voice-overdiensten omvatten om inhoud toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek.
Maak van Smartling uw vertaalpartner
Het kiezen van de juiste vertaaloplossing hangt af van verschillende factoren en het type vertaaldienst dat u nodig heeft. Door de belangrijkste kenmerken te begrijpen waar u op moet letten - snelheid, nauwkeurigheid, integratie van vertaalsoftware en cultureel aanpassingsvermogen - zorgt u ervoor dat uw vertalingen natuurlijk aanvoelen voor uw doelgroep.
Als u klaar bent om goed presterende vertalingen te realiseren, download dan onze gratis gids, "Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids", en ontdek hoe u de beste vertaaltools en -strategieën voor uw bedrijf kunt selecteren. U krijgt praktische tips, deskundig advies en bruikbare stappen om uw wereldwijde communicatie naar een hoger niveau te tillen.