Bij uitbreiding naar nieuwe markten richten veel bedrijven zich op lokalisatie - het aanpassen van inhoud om te voldoen aan lokale taal-, valuta- en wettelijke vereisten. Maar er zijn momenten waarop lokalisatie alleen niet genoeg is. Om echt te resoneren met een doelgroep, kan culturalisatie nodig zijn.
Hoewel lokalisatie en culturalisatie soms door elkaar worden gebruikt, hebben ze betrekking op verschillende aspecten van het aanpassen van inhoud voor een wereldwijd publiek. In dit artikel worden de verschillen tussen lokalisatie en culturalisatie verduidelijkt en worden inzichten gedeeld over wanneer en hoe u culturalisatie kunt toepassen op uw producten, services of inhoud.
Wat is lokalisatie?
Lokalisatie betekent het aanpassen van uw inhoud, product of dienst aan de taal, cultuur en praktische behoeften van een bepaalde markt. Dit omvat het vertalen van tekst, het aanpassen van valutasymbolen, het opmaken van datums en het waarborgen van naleving van de regelgeving.
In tegenstelling tot vertaling, richt lokalisatie zich op het natuurlijk en relevant laten aanvoelen van inhoud voor de doelgroep. Het gaat echter niet altijd in op diepere culturele elementen zoals religie, sociale normen of historische gevoeligheden.
Beschouw lokalisatie als alles wat u nodig hebt om uw product te laten werken - en goed te laten voelen - in een nieuwe markt. Bekijk dit artikel voor een diepere kijk op hoe lokalisatie in de praktijk werkt en dit artikel voor nog meer voorbeelden van merken die lokalisatie met succes hebben gebruikt om in contact te komen met gebruikers over de hele wereld.
Wat is culturalisatie?
Culturalisatie is een meer gerichte lokalisatielaag, gericht op het afstemmen van inhoud op de waarden, overtuigingen en verwachtingen van uw doelmarkt. Hoewel lokalisatie ervoor zorgt dat inhoud vertrouwd aanvoelt, zorgt culturalisatie ervoor dat deze echt cultureel gepast is en een emotionele impact heeft.
Dit kan meer betekenen dan alleen het vertalen van tekst of het bijwerken van valutasymbolen - het kan gaan om het heroverwegen van afbeeldingen, humor of berichten die in strijd kunnen zijn met lokale gebruiken, vooral rond onderwerpen als religie of geschiedenis. Zelfs inhoud die zorgvuldig is gelokaliseerd, moet mogelijk nog steeds worden geculturaliseerd om misverstanden of gemiste kansen te voorkomen.
Kortom, culturalisatie helpt je verder te gaan dan alleen erbij horen - het helpt je om echt contact te maken met je publiek, cultureel.
4 stappen om je voor te bereiden op culturalisatie
Culturele fit kan niet worden vervalst, vooral niet bij inspanningen op het gebied van globalisering . En er is meer nodig dan een snelle culturele check om de inhoud goed te krijgen. Een paar doordachte stappen vooraf kunnen het verschil maken in hoe uw inhoud in een nieuwe markt terechtkomt.
1. Onderzoek uw doelgroep en markt.
Voordat u zich bezighoudt met enige vorm van lokalisatie of culturalisatieworkflow , moet u de culturele normen, waarden, religie en sociale dynamiek van uw nieuwe markt onderzoeken. Als u weet wat aanslaat bij uw publiek - en wat averechts kan werken - kunt u tijd, geld en uw merkreputatie besparen.
2. Controleer bestaande inhoud op culturele fit.
Controleer uw producten, services en marketingmateriaal op elementen die mogelijk niet cultureel worden vertaald. Dit kan taalgebruik, afbeeldingen, humor of verwijzingen zijn die mogelijk irrelevant of ongepast zijn.
3. Geef prioriteit aan elementen met een hoge impact voor aanpassing.
Richt de inspanningen op het gebied van culturalisatie op inhoud die het meest zichtbaar is voor de doelgroep, zoals websites, advertenties, productverpakkingen en in-app-ervaringen. Zorg ervoor dat het aanpassen van deze elementen aansluit bij de bedrijfsdoelstellingen.
4. Werk samen met lokale experts.
Schakel culturele adviseurs of regionale partners in om ervoor te zorgen dat uw aanpassingen authentiek aanvoelen. Lokalisatieteams bestaan vaak uit deskundige vertalers, maar culturalisatie kan input vereisen van sociologen of merkstrategen die bekend zijn met de nieuwe markt.
6 belangrijke voorbeelden van culturalisatie in verschillende industrieën
Culturalisatie ziet er in alle sectoren anders uit. Maar het doel is altijd hetzelfde: content echt lokaal laten aanvoelen, niet alleen vertaald, en zo de merkbetrokkenheid stimuleren. Hier zijn enkele voorbeelden van hoe culturalisatie merken helpt om zinvoller in contact te komen met hun doelmarkten.
1. Videogames
Culturalisatie in gaming gaat verder dan het vertalen van tekst of dialoog. Het kan gaan om het aanpassen van verhaallijnen, achtergrondverhalen van personages, visuele symbolen en zelfs gameplay-mechanica om lokale gevoeligheden weer te geven, vooral rond onderwerpen als religie, politiek en historische verhalen.
Deze wijzigingen helpen ontwikkelaars controverse te voorkomen, te voldoen aan regionale inhoudsrichtlijnen en meeslepende, cultureel relevante ervaringen te creëren. Daarom vertrouwen veel studio's op gespecialiseerde gamelokalisatieservices om door culturele nuances te navigeren en wereldwijd succes te garanderen.
2. Marketingcampagnes
Culturele verwijzingen, humor, toon en zelfs kleurkeuzes kunnen sterk variëren in betekenis tussen regio's. Een idee dat resoneert met de ene regio, kan botsen met de normen of gevoeligheden van een andere. Culturalisatie helpt merken om creatieve middelen - zoals slogans, visuals en merkboodschappen - te verfijnen om lokale waarden en verwachtingen weer te geven. Door campagnes aan te passen aan de culturele context, kunnen bedrijven hun band met de doelmarkt versterken en kostbare misstappen voorkomen.
3. Mobiele apps
App-interfaces hebben mogelijk meer nodig dan alleen vertaalde labels: ze vereisen vaak een doordachte aanpassing aan lokale gebruikspatronen, ontwerpvoorkeuren en culturele signalen. Dit kan inhouden dat pictogrammen, onboarding-flows, gebarenpatronen of inhoudsstructuur worden aangepast aan de verwachtingen in elke doelmarkt. Culturalisatie zorgt ervoor dat deze aanpassingen intuïtief en vertrouwd aanvoelen, waardoor de gebruikerservaring wordt verbeterd en de acceptatie in verschillende regio's toeneemt.
4. E-handel
In de wereldwijde e-commerce kan culturalisatie van invloed zijn op de manier waarop producten worden georganiseerd, beschreven en gepromoot. Shoppers in verschillende markten kunnen unieke voorkeuren hebben op het gebied van productcategorieën, prijsindelingen, kortingsverwachtingen of klantenservicenormen. Naast valutasymbolen en het vertalen van productbeschrijvingen, moeten merken vaak afbeeldingen, modellen en seizoensgebonden promoties op maat maken om ervoor te zorgen dat de winkelervaring relevant en cultureel afgestemd aanvoelt.
5. Verpakking voor consumenten
Verpakkingen zijn vaak het eerste wat consumenten zien, en zelfs kleine culturele signalen kunnen vorm geven aan hoe een product wordt waargenomen. Visuele elementen zoals kleur, typografie, pictogrammen en afbeeldingen moeten mogelijk in verschillende markten verschuiven, vooral wanneer de verpakking betrekking heeft op onderwerpen als gezondheid, schoonheid of levensstijl. Culturalisatie zorgt ervoor dat verpakkingen niet alleen voldoen aan de lokale normen, maar ook op visueel en emotioneel niveau resoneren met het winkelend publiek.
6. Financiële diensten
Geldzaken zijn diep cultureel. Wat vertrouwen opbouwt, hoe mensen lenen of investeren, en zelfs hoe financiële producten worden genoemd, kan sterk verschillen van regio tot regio. Voor B2C-doelgroepen kan culturalisatie inhouden dat marketingboodschappen worden aangepast aan de lokale houding ten opzichte van sparen, schulden of financiële onafhankelijkheid. In B2B-contexten kan dit betekenen dat de toon van verkoopbereik, onboarding van klanten of de manier waarop gegevensprivacy en compliance worden gecommuniceerd, moet worden heroverwogen. Het afstemmen van financiële inhoud en diensten op culturele verwachtingen helpt bij het opbouwen van geloofwaardigheid en het bevorderen van sterkere relaties in nieuwe markten.
Maximaliseer de culturalisatie met de oplossingen van Smartling
Culturalisatie hoeft niet ingewikkeld te zijn. De vertaal - en lokalisatieoplossingen van Smartling helpen wereldwijde merken bij het stroomlijnen van contentstrategieën , waarbij zowel taalkundige als culturele nuances worden aangepakt die van invloed zijn op de klantbetrokkenheid.
Van het aanpassen van taal tot het waarborgen van culturele fit, Smartling stelt merken in staat om vol vertrouwen nieuwe markten te betreden met content die zowel vertrouwd als lokaal aanvoelt. Dus of u nu uitbreidt naar EMEA, APAC, Noord-Amerika, Latijns-Amerika of een andere markt, het platform van Smartling ondersteunt naadloze lokalisatie om in contact te komen met diverse doelgroepen over de hele wereld.
Bekijk voor meer praktische tips "Top 5 inzichten om uw lokalisatiestrategie te verbeteren" van Smartling's Global Ready Conference. U komt weg met bruikbare tips om u te helpen uw lokalisatieprogramma te verbeteren en sterkere banden op te bouwen met doelgroepen over de hele wereld.