Het aanpassen van content voor wereldwijde markten vereist meer dan een eenvoudige vertaling van de ene taal naar de andere. Succesvolle internationale merken begrijpen het belang van lokalisatie: het aanpassen van content om aan te sluiten bij verschillende culturen, voorkeuren en verwachtingen.

Hoewel directe vertaling nuttig is, is het meestal onvoldoende voor gebruikerservaringen van hoge kwaliteit, vooral bij emotioneel gedreven inhoud zoals marketingmateriaal. In plaats daarvan zorgt lokalisatie ervoor dat de berichtgeving en het ontwerp van de inhoud aansluiten bij de verwachtingen van het publiek. Het is een cruciaal onderdeel van elke internationale markttoegangsstrategie.

In deze gids wordt uitgelegd wat vertaling en lokalisatie zijn. We vergelijken lokalisatie versus vertaling, leggen uit wanneer elke aanpak moet worden gebruikt en laten zien hoe bedrijven deze kunnen gebruiken om de verkoop te stimuleren en effectieve wereldwijde communicatie te garanderen.

 

Wat is vertalen?

Vertaling is het proces van het omzetten van tekst of gesproken woorden van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis. Het maakt informatie toegankelijk voor sprekers van verschillende talen zonder de structuur van de inhoud te veranderen.

Vertaling kan worden uitgevoerd door mensen of AI-vertaaltechnologie, zoals machinevertaling (MT).

  • Menselijke vertaling: Professionele taalkundigen begrijpen de context, nuance en culturele verschillen. Ze houden zorgvuldig rekening met toon, grammatica en betekenis om ervoor te zorgen dat vertaalde tekst zinvol is voor doelgroepen.
  • AI-vertaaltechnologie: AI-tools zoals Neural Machine Translation (NMT) en Large Language Models (LLM's) leveren vertalingen van hoge kwaliteit in een fractie van de tijd in vergelijking met traditionele methoden. Deze modellen kunnen vrijwel onmiddellijk enorme hoeveelheden tekst verwerken, en met de vooruitgang in finetuning en de opkomst van Small Language Models (SLM's) worden vertalingen nauwkeuriger, contextbewuster en van nature vloeiender dan ooit tevoren.

Met het LanguageAI-platform™ van Smartling kunt u inhoud voor vertaling verzenden via zowel menselijke als AI-aangedreven vertaalworkflows. Met een verscheidenheid aan vertaaloplossingen die geschikt zijn voor een reeks inhoudstypen, kan Smartling uw bedrijf ondersteunen bij het efficiënt en op schaal leveren van meertalige inhoud van hoge kwaliteit. 

Een woord-voor-woord benadering van vertaling wordt vaak gebruikt in contexten waar nauwkeurigheid en structuur van het grootste belang zijn. Dit omvat documenten met strikte technische specificaties, zoals:

  • Technische handleidingen
  • Financiële rapportages
  • Medische en farmaceutische rapporten
  • Productbeschrijvingen en e-commerce vermeldingen

Vertaling is ook waardevol voor grote hoeveelheden inhoud, zoals supporttickets, klantrecensies en FAQ-artikelen. Bovendien is het een zuinigere aanpak voor kortstondige of tijdgevoelige inhoud, zoals blogupdates.

Omdat bij vertaling alleen echter geen rekening wordt gehouden met culturele nuances of idiomatische uitdrukkingen, kan de vertaalde tekst soms hoogdravend of onnatuurlijk aanvoelen. Het zal mogelijk niet resoneren met het publiek in de doelmarkt en zal vrijwel zeker niet geschikt zijn voor zoekmachineoptimalisatie (SEO) en vindbaarheid, zelfs als de originele tekst dat wel was. Daarom is lokalisatie essentieel: het past inhoud aan voor zowel culturele relevantie als prestaties.

 

Wat is lokalisatie?

Lokalisatie gaat verder dan vertaling, het aanpassen van inhoud aan een specifieke doelgroep. Het houdt rekening met sociale en culturele verschillen om ervoor te zorgen dat vertaalde tekst natuurlijk en relevant aanvoelt. Wereldwijde bedrijven gebruiken lokalisatie in marketingcontent om het vertrouwen van klanten op te bouwen en SEO te versterken. 

Inhoud is op verschillende manieren op maat gemaakt voor nieuwe doelgroepen:

  • Taalkundige aanpassing: Dit proces past idiomen, humor en jargon aan het lokale publiek aan. Een marketingslogan die in het Engels werkt, moet bijvoorbeeld worden herwerkt om even slim te klinken in de doeltaal en onbedoelde betekenissen te vermijden.
  • Visuele en ontwerpwijzigingen: Merken kunnen afbeeldingen, kleuren en lay-outs aanpassen om ze aan te passen aan culturele voorkeuren. In China bijvoorbeeld wordt rood nauw geassocieerd met vreugde en voorspoed, terwijl het in andere culturen gevoelens van gevaar of intensiteit kan oproepen.
  • Aanpassingen van de eenheid: Valuta, afmetingen en datumnotaties verschillen per regio. Het afstemmen op lokale standaarden verduidelijkt de inhoud voor doelgroepen en stimuleert conversies.

Gelokaliseerde vertalingen kunnen verschillende vormen aannemen, afhankelijk van het type inhoud en hoe nauw de tekst moet overeenkomen met het bronmateriaal.

Sommige merken gebruiken ook transcreatietechnieken om hun inhoud te lokaliseren. In tegenstelling tot vertalen is transcreatie een zeer creatief proces dat content opnieuw uitvindt voor een nieuwe markt. Transcreatie vereist dat je rekening houdt met het doel en de toon van de inhoud en iets geheel nieuws creëert dat de geest van de brontekst weergeeft. Deze aanpak kan zeer effectief zijn voor meer emotionele inhoud, zoals marketingcampagnes.

Welke vorm het ook aanneemt, lokalisatie is een krachtige verkoopmotor die het vertrouwen van de klant opbouwt, de vindbaarheid van de website verbetert en wrijving in het koperstraject wegneemt. De lokalisatiediensten van Smartling stellen bedrijven in staat om op efficiënte wijze gelokaliseerde on-brand vertalingen van hoge kwaliteit te creëren met een tevredenheidsgarantie, tegen een fractie van de kosten en doorlooptijd van traditionele vertaalmethoden.

 

Lokalisatie versus vertaling: verschillen en gebruiksscenario's

Vertaling en lokalisatie zijn verwante maar verschillende processen. Wereldwijde bedrijven hebben vaak een mix van benaderingen nodig om het succes in doelmarkten te maximaliseren.

Een directe vertaling behoudt de structuur en letterlijke betekenis van de broninhoud, maar kan er niet in slagen de beoogde betekenis, humor of emotionele impact over te brengen in een andere culturele context. Lokalisatie past de hele ervaring aan en zorgt ervoor dat alles, van websitelay-outs en marketingslogans tot interacties met klantenondersteuning, aanvoelt alsof het voor de doelgroep is gemaakt.

De volgende voorbeelden belichten de praktische verschillen tussen vertaling en lokalisatie en benadrukken de sterke punten van elke strategie:

 

Door gebruikers gegenereerde inhoud vertalen

Een multinationale elektronicafabrikant is van plan uit te breiden naar Duitsland en Japan. Chatbots voor klantenservice, klantrecensies en veelgestelde vragen moeten worden omgezet in de lokale talen om hulp en verbinding met klanten in deze regio's te garanderen.

Beste aanpak: Vertaling

  • Door gebruikers gegenereerde inhoud wordt regelmatig en onregelmatig bijgewerkt, waardoor genuanceerde lokalisatie onrealistisch wordt.
  • Lokalisatie met behulp van een professionele vertaler of machinevertaling met post-editing kost meer geld en tijd, terwijl machinevertaling de meer praktische en economische optie is.
  • Een merkspecifieke terminologiedatabase zorgt voor consistentie in de communicatie.

Omdat de hoeveelheid inhoud groot is en de risico's van verkeerde interpretatie relatief laag zijn, kiest het bedrijf voor een automatische vertaaldienst. Deze aanpak vermindert de overhead en maakt onmiddellijke conversie van tijdgevoelige, door gebruikers gegenereerde inhoud mogelijk.

 

Een marketingcampagne aanpassen voor een nieuwe regio

Een Amerikaans fitnesskledingmerk is van plan zijn producten in Brazilië te lanceren. Hun oorspronkelijke Engelse slogan, "Crush Your Limits", is rechtstreeks in het Portugees vertaald. Uit marktonderzoek blijkt echter dat de uitdrukking te agressief aanvoelt voor Braziliaanse consumenten, die de voorkeur geven aan motiverende en gemeenschapsgerichte berichten.

Beste aanpak: Lokalisatie

  • Marketinginhoud moet culturele nuances weerspiegelen om aan te slaan bij het lokale publiek.
  • Visuele elementen, waaronder kleuren, afbeeldingen en symbolen, moeten mogelijk worden aangepast om aan te sluiten bij lokale voorkeuren en associaties.
  • Transcreatie (d.w.z. creatieve contentaanpassing) kan de merkboodschap behouden wanneer een letterlijke vertaling onhandig klinkt.

Het merk besluit zijn marketingcampagne te lokaliseren met de uitdrukking "Supere Seus Desafios" ("Overwin je uitdagingen") en de visuals aan te passen om meer groepstrainingen op te nemen, wat een sociale houding ten opzichte van fitness weerspiegelt. Deze aanpak verbetert de klantbetrokkenheid en verbetert de reputatie van het bedrijf in de regio, wat leidt tot een hogere verkoop en een sterkere loyaliteit onder Braziliaanse consumenten.

 

Een e-commerce winkel wereldwijd uitbreiden

Een snelgroeiende online meubelretailer wil de Zuid-Koreaanse markt betreden. Het bedrijf is in eerste instantie van plan om zijn website en productbeschrijvingen in het Koreaans te vertalen, maar realiseert zich al snel dat dit niet voldoende zal zijn om het merk cultureel vertrouwd en comfortabel te laten overkomen voor een Zuid-Koreaans publiek.

Beste aanpak: Combinatie van websitevertaling en lokalisatie

  • Productbeschrijvingen kunnen worden vertaald om hoge volumes en regelmatige updates bij te houden.
  • Valuta, betalingsopties en verzendgegevens moeten worden gelokaliseerd voor elke markt.
  • Promoties en seizoenscampagnes moeten worden aangepast aan regionale feestdagen en winkelgedrag.

De retailer kiest ervoor om productbeschrijvingen min of meer direct te vertalen. Ze passen echter de productafmetingen aan het metrieke stelsel aan, integreren populaire Koreaanse betaalmethoden zoals KakaoPay en stemmen promoties af op de belangrijkste winkelevenementen van Korea, zoals Chuseok. Dit vergroot het vertrouwen en de betrokkenheid van de klant in de doelmarkt.

 

Hoe Smartling vertaling en lokalisatie vereenvoudigt

Vertaling en lokalisatie zijn vergelijkbare en verwante processen, maar ze dienen niettemin verschillende doelen in wereldwijde communicatie. Bedrijven met het oog op internationale expansie moeten beide benaderingen gebruiken om effectieve meertalige inhoud te creëren die resoneert met een divers publiek.

De gespecialiseerde vertaaldiensten en het geavanceerde vertaalbeheersysteem van Smartling helpen bedrijven bij het stroomlijnen van vertaal- en lokalisatieprocessen en het beheren van wereldwijde content op schaal. Onze tools en deskundige taalkundigen leveren een uitstekende kwaliteit tegen een fractie van de kosten van traditionele vertaalbureaus.

 

🎯 Klaar om uw inhoud effectiever te lokaliseren?


Download onze gratis sjabloon voor de lokalisatiestijlgids om uw team op één lijn te brengen op het gebied van spraak, toon, terminologie en opmaak, voordat het vertaalwerk zelfs maar begint.

 

Uw lokalisatiestrategie begint hier.

Ontvang onze gratis stijlgidssjabloon + tips van experts om gemakkelijk nieuwe markten te betreden.

Hoe maak je een lokalisatiestijlgids Sjabloon en tips

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image