Hoe weet je wanneer je transcreatie nodig hebt in plaats van vertaling? Beide zijn veelgebruikte taalservice-opties , maar hebben verschillende verschillen. Laten we eerst beginnen met de definitie van transcreatie.

Wat is transcreatie?

Transcreatie is het proces waarbij inhoud van de ene taal naar de andere wordt aangepast met behoud van toon, intentie en stijl. Het gaat vaak om het opnieuw bedenken van inhoud, zodat deze resoneert in een nieuwe markt.

Wat is het verschil tussen vertalen en transcreatie?

Vertaling vervangt woorden in de ene taal door overeenkomstige woorden in een andere taal. Hoewel u mogelijk bepaalde delen van de tekst moet herwerken, bevat het eindproduct meestal een deel van uw originele inhoud.

Transcreatiediensten daarentegen brengen het concept in een andere taal over. Maar transcreators gebruiken hun creativiteit en culturele kennis om ervoor te zorgen dat de inhoud aanslaat bij uw publiek.

Er is echter meer nodig om te begrijpen hoe transcreatie verschilt van vertaling. Je kunt op zes manieren onderscheid maken tussen de twee.

1. Transcreatiespecialisten zijn schrijvers

Gewoonlijk zijn aanbieders van transcreatiediensten "copywriters" die uw bron- en doeltaal vloeiend beheersen. Sommige professionele vertalers bieden copywritingdiensten aan in andere talen. Toch zijn vertaling en transcreatie over het algemeen verschillende diensten. Vaak maken aanbieders van vertaal- en transcreatiediensten niet eens deel uit van dezelfde beroepsverenigingen en netwerkgroepen.

2. Transcreatie begint met een creatieve briefing

Vertalen begint met een brontekst. Transcreatieprojecten beginnen met een creatieve briefing (net als andere creatieve projecten in je brontaal). In je briefing is het essentieel om twee dingen te beschrijven:

  • Het creatieve concept dat in de doeltaal moet worden nagemaakt
  • De actie die je wilt dat je publiek onderneemt op basis van de inhoud of campagne

3. Transcreatie wordt anders gefactureerd

Een prijs per woord is typisch voor vertaaldiensten , maar niet voor transcreatie. Het is geen gelijke vergoeding voor al het werk dat een transcreator doet om de boodschap van uw merk na te bootsen. Het is immers niet alleen de bedoeling om woord voor woord te vertalen. Transcreatie is een creatieve dienst, zoals copywriting, grafisch ontwerp of videoproductie. Daarom wordt het per uur gefactureerd, of soms per project.

4. Transcreatie kan leiden tot nieuwe berichtgeving

Een goede vertaler vertaalt de inhoud van een website of app "in de geest" van de brontekst zonder te letterlijk te zijn. Toch kan een directe vertaling de impact van de boodschap verzwakken. De berichten die u voor het ene segment van uw doelgroep maakt, resoneren mogelijk niet met een ander segment. Dit is waar transcreatie om de hoek komt kijken, wat resulteert in berichten die gloednieuw, gericht en gelokaliseerd zijn.

5. Transcreatie is het beste voor creatieve, marketinggerichte teksten

Vertaling werkt prima voor informatieve tekst. Maar het is vaak niet de juiste oplossing voor emotionele inhoud, zoals marketingcampagnes en slogans. Als je wilt dat lezers actie ondernemen, zoals het doel is van de meeste marketingteksten, past transcreatie beter bij je.

Naast het leveren van informatie, geeft het aan hoe u wilt dat uw doelgroep zich voelt over uw boodschap. Bovendien behoudt u de controle over uw merkstijl en toon. Als gevolg hiervan kunt u de perceptie van uw publiek van uw bedrijf beïnvloeden en hen naar actie leiden.

6. Transcreatie omvat het geven van advies over de look en feel

Esthetische aantrekkingskracht is ook van cruciaal belang voor acceptatie en resonantie op de lokale markt. Aanbieders van transcreatiediensten adviseren klanten dus vaak over de look en feel van een creatief item of campagne. Het resultaat is nieuwe content die volledig is afgestemd op het nieuwe publiek.

Hoe zien deze verschillen eruit in real-world scenario's?

Creatief vertalen in de echte wereld

Transcreatie en creatieve vertaling lijken misschien uitwisselbare termen, omdat het beide aspecten van lokalisatie zijn. Er is enige overlap in het algemene idee: een professional zet uw inhoud om in een nieuwe taal en moet creatief worden in het uitdrukken van ideeën, concepten en idiomen. Maar terwijl transcreatie bijna een recreatie van uw inhoud is, is creatieve vertaling een algemener proces.

Denk aan het vertalen van een blogpost.

De vertaalde tekst drukt nog steeds de bron uit. Er zou geen terugvertaling nodig moeten zijn, omdat de taal niet te ver van uw oorspronkelijke boodschap had mogen afwijken.

Vaak veranderen vertalers gewoon idiomen, analogieën en verwijzingen om zich beter te verhouden tot de cultuur waarvoor ze schrijven. Dit kan ook het herstructureren van zinnen of alinea's omvatten, en soms het verwisselen van inhoud zoals afbeeldingen. Voor het grootste deel blijven echter het oorspronkelijke idee en de oorspronkelijke formulering behouden.

Laten we eens kijken waarom het simpelweg vertalen van inhoud in veel gevallen niet werkt.

Wanneer vertaling niet genoeg is: 4 voorbeelden van transcreatie in de echte wereld

Smartling stond voor een unieke uitdaging toen we aan de slag gingen met onze Move the World With Words-campagne. Wanneer je een zin als 'de wereld in beweging brengen met woorden' vertaalt, is er veel betekenis en context om vast te leggen. Er zijn nuances in het taalgebruik die tot verwarring kunnen leiden.

Betekent "de wereld verplaatsen" bijvoorbeeld "de aarde fysiek naar een nieuwe locatie verplaatsen"? In dit geval niet. Het verwijst naar "het beïnvloeden van gemeenschappen, merken en culturen", dus een letterlijke vertaling zou niet werken.

We gebruikten transcreatie om er zeker van te zijn dat onze boodschap accuraat werd weergegeven en drukten de resultaten af op de achterkant van ons boek.

Maar wat interessant is om te zien, zijn de terugvertalingen van elke transcreatie. Wanneer u transcreëert, is de kans groot dat er geen overlappende woorden uit uw originele inhoud zijn. De terugvertaling zou dat moeten weerspiegelen.

Bekijk ons proces om "Move the World With Words" in het Frans te vertalen:

FRANSE VERTALING TERUG VERTALING
Des mots qui changent le monde Woorden die de wereld veranderen
Des mots pour un monde meilleur Woorden voor een betere wereld
Quand les mots font avancer le monde Wanneer woorden de wereld vooruit helpen
Des mots pour faire avancer le monde Woorden om de wereld vooruit te helpen
Les mots au cœur de nos vies Woorden in het hart van ons leven
Des mots, des vies Woorden, levens

Daarom is terugvertaling zo belangrijk. Uw team kan inzicht krijgen in het eindproduct, aangezien het volledig kan verschillen van uw origineel.

Een ander voorbeeld komt van het luxe automerk Mercedes Benz toen het de Chinese markt betrad. Het bedrijf vertaalde zijn naam naar Bensi, niet wetende dat het 'haast om te sterven' betekende. Toen hij hoorde dat het niet vertaalde naar 'Benz', schakelde het over naar Ben Chi, wat verwijst naar 'onstuimige snelheid'.

Op dezelfde manier was een van de slogans van Coca-Cola "Open Happiness". De directe fonetische vertaling was Keke Kenla (geschreven in Chinese karakters), maar het betekende "kikkervisjes bijten was". Daarom begon Coca-Cola een getranscribeerde versie te gebruiken: Kekou Kele, wat "Heerlijk, Smakelijk Geluk" betekent.

Ten slotte deelde Rajan Ad, CEO en oprichter van DbdPost, met ons een voorbeeld van het transcreatieproces dat hij overzag voor een wereldwijd modemerk. De slogan "Fashion For All" vertaalde zich goed in sommige talen, maar dat was niet het geval in andere, zoals het Japans.

Rajan zei: "Door middel van transcreatie hebben we de slogan aangepast naar 'Mode voor elk moment'. Het bracht hetzelfde gevoel over, maar op een manier die cultureel relevant was en resoneerde met het lokale publiek. Dit resulteerde in een aanzienlijke toename van de betrokkenheid en conversieratio's op de Japanse markt."

Hoe transcreatie uw bedrijf ten goede kan komen

Er zijn veel voordelen aan het behouden van de intentie, toon en stijl van de berichtgeving van uw bedrijf:

  • Veiligheid. U verkleint het risico op misverstanden die uw merkimago kunnen schaden en u klanten kunnen kosten.
  • Vertrouwen. Door een diepgaand begrip van en respect voor de cultuur van uw doelgroep te tonen, voelen ze zich meer op hun gemak om met u om te gaan.
  • Verloving. Naarmate hun vertrouwen in uw bedrijf groeit, zal uw publiek meer openstaan voor interactie, waardoor u in de loop van de tijd sterkere relaties kunt opbouwen.
  • Verkoop. U genereert nieuwe en terugkerende klanten als uw boodschap duidelijk, cultureel aangepast en een nauwkeurige weergave van uw merk is.

Om deze redenen levert transcreatie bij het afstemmen van creatieve, marketinggerichte teksten voor een andere cultuur een beter rendement op de investering op dan creatieve vertaling.

Wat houdt het transcreatieproces in?

Je hebt je gerealiseerd dat je transcreatie nodig hebt, maar waar begin je? Hier is een korte blik op het proces:

1. Voer een behoefteanalyse uit. Identificeer aspecten van de brontekst die niet geschikt zijn voor vertaling en die transcreatie vereisen.
2. Ontwikkel de creatieve briefing. Deel alle informatie over het publiek die je hebt, het algemene creatieve concept en de actie die je wilt dat je publiek onderneemt.
3. Laat transcreators hun werk doen. Ze zullen de inhoud beoordelen, het nodige culturele onderzoek doen en de inhoud aanpassen aan het nieuwe publiek. Ze kunnen ook aanbevelingen doen met betrekking tot de look en feel van het item of de campagne.
4. Bekijk de inhoud. Controleer met behulp van terugvertalingen of de tekst de richtlijnen volgt en de doelen in uw creatieve briefing bereikt.

De Transcreation Toolvan Smartling, de enige die is ontworpen voor transcreatie op schaal, vereenvoudigt dit proces. Zoals te zien is in onze walkthrough van de transcreatietool, kunnen transcreators meerdere opties en terugvertalingen toevoegen. Het enige wat je dan nog hoeft te doen is je favoriet kiezen.

terugvertaling

Transcreatie is een waardevolle aanwinst om in uw lokalisatiearsenaal te hebben. Het helpt u authentieke, gepersonaliseerde ervaringen te creëren voor uw publiek, waar ze zich ook bevinden. Voor meer informatie over hoe u transcreatie voor uw eigen bedrijf kunt benutten, boek vandaag nog een afspraak met ons!

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image