In het Midden-Oosten en Afrika hoor je meer dan 30 soorten Arabisch.
Arabisch, een van de oudste talen ter wereld, is een officiële taal van meer dan 25 landen, van Qatar tot Saoedi-Arabië tot Algerije, en het is een van de zes lingua franca-talen voor de Verenigde Naties. Hoewel het geen op het Latijn gebaseerde taal is zoals Frans of Spaans, vind je de invloed van het Arabisch in veel andere talen in de regio, zoals in het Turks, Perzisch, Kazachs, Koerdisch, Urdu en Maleis.
Tussen grammaticale verschillen, culturele voorkeuren en stijl en toon voor moderne vertalingen, valt er genoeg te leren over het vertalen van inhoud tussen het Engels en het Arabisch.
Arabisch versus Engels: 4 veelvoorkomende uitdagingen en culturele verschillen om in gedachten te houden
Een van de belangrijkste uitdagingen bij het vertalen is het behoud van zowel de betekenis als de stijl en toon. Daarom spraken we met een van onze deskundige Arabische vertalers om beter te begrijpen hoe zij omgaan met de balans tussen culturele verschillen, toon en grammaticale veranderingen tussen de twee talen.
"De eeuwige uitdaging is om zowel de oorspronkelijke betekenis als de stijl te interpreteren. Laten we literatuur als voorbeeld nemen. De Arabische schrijfster en vertaler Fatma Naaot verwoordde het dilemma in haar inleiding bij een boek met de verhalen van Virginia Woolf dat ze vertaalde. Ze zei: 'Ik stelde mezelf een vraag: is het mijn taak als vertaler om over te brengen wat Woolf zegt of hoe zij het zegt?' Naaot zei dat ze voor de tweede optie koos... [wat is] de moeilijkere keuze." - Ebtesam M.
Dit is wat je moet weten:
1. Arabische letters zonder equivalenten voor Engelse vertaling
Arabisch is tegenwoordig de vijfde meest gesproken taal, met 313 miljoen sprekers. Maar populariteit betekent niet eenvoud - aangezien het Arabisch bijvoorbeeld van rechts naar links wordt opgemaakt en het Engels van links naar rechts, kan het vertalen van online inhoud een uitdaging zijn. Slechts een paar andere talen vereisen zo'n verandering in opmaak, zoals Hebreeuws (dat ook van links naar rechts is) of talen die verticaal kunnen worden geschreven, zoals Koreaans, Chinees of Vietnamees.
Vertalen wordt nog ingewikkelder als je kijkt naar het Arabische alfabet, dat 28 letters heeft (in tegenstelling tot het Engels, dat er 26 heeft).
"Er zijn enkele Arabische letters die geen equivalent in het Engels hebben. Veel buitenlandse leerlingen van het Arabisch kunnen deze letters niet uitspreken, omdat sommige letters speciale tonen hebben die in geen enkele andere taal voorkomen. Voorbeelden zijn (غ), die wordt vervangen door (gh), en (خ), die wordt vervangen door (kh)." - Ebtesam M.
Dit maakt transcriptie moeilijk bij het schrijven van Arabische namen in Engelse letters. Neem bijvoorbeeld de naam van een Arabische schrijfster die aan het begin van dit artikel wordt genoemd: Fatma Naaot. De sectie "aa" is de standaardpoging om de dubbele (a) te laten klinken als de Arabische letter (ع). De letter (ع) wordt echter vanuit een diepere plaats in de mond uitgezonden dan het Engelse equivalent (aa). Er zijn Engelse alternatieven, maar de meeste hebben andere articulatiepunten dan de originele Arabische letters. Vertalers moeten de letters kiezen die het beste lijken op de klanken van de Arabische.
Voordat u aan een Arabisch vertaalproject begint, moet u ervoor zorgen dat uw website deze opmaakveranderingen aankan in een proces dat internationalisatie wordt genoemd, waarbij de architectuur van uw site wordt aangepast om uw gebruikersinterface (UI) te scheiden van de broncontent. Dit verschilt van het lokalisatieproces, dat zich richt op het omzetten van uw inhoud van de ene taal naar de andere, waarbij ook rekening wordt gehouden met culturele nuances.
2. Verschillen binnen de Arabische cultuur zelf
Natuurlijk, met meer dan 25 landen waar Arabisch sprekenden wonen, zul je variaties vinden tussen de uitspraak - zo erg zelfs dat het voor de ene Arabische spreker moeilijk kan zijn om de andere te begrijpen, net als in het Engels. (Als je ooit hebt geprobeerd om als Amerikaan met iemand uit Schotland - of Boston - te praten, weet je wat ik bedoel.)
"Als je hoort hoe Arabisch in verschillende Arabische landen wordt uitgesproken, denk je misschien dat ze verschillende talen spreken. Dialecten kunnen zelfs binnen hetzelfde land variëren. In Egypte zeggen inwoners van Caïro 'fetert' ('Ik heb mijn ontbijt gegeten'), terwijl mensen in de provincie Alexandrië dit 'fatart' uitspreken. Ongeacht de uitspraak is dit woord straattaal. Arabische vertalers moeten zich bewust zijn van al deze verschillen bij het uitvoeren van hun projecten." - Ebtesam M.
3. De manier van denken moeten veranderen
Een van de populairste (en meest controversiële) linguïstische theorieën, de Sapir-Whorf hypothese, stelt dat verschillende culturen anders denken door hoe hun talen in elkaar zitten.
Hoewel veel van het taalkundig determinisme de afgelopen jaren is ontkracht, zit er een kern van waarheid in de manier waarop talen het denkpatroon van een persoon vormen. Vertalers moeten overschakelen naar een Engels-denkende mentaliteit om er zeker van te zijn dat de betekenis logisch is. Dat kan een uitdaging zijn omdat de Engelse grammatica er heel anders uitziet dan de Arabische, vooral met betrekking tot werkwoorden:
"In het Engels zou de zin "Ik denk aan/over iets/iemand" het meest in het Arabisch worden vertaald als "Ik denk in iets" of "Ik denk door iemand." Soortgelijke verwarring heerst bij het vertalen van de zin: "Ik denk aan mijn nieuwe garderobe, ik vind het echt leuk." Arabisch gebruik van voorzetsels zou dit maken: "Ik denk in mijn nieuwe garderobe, ik vind het echt leuk." Vertaalfouten zijn niet altijd even grappig." - Ebtesam M.
Het Arabisch heeft geen werkwoord "to be", dat als basis dient voor bijna elke Engelse zin. Het heeft ook niet het bijbehorende werkwoord "doen" en maakt geen onderscheid tussen verleden en heden in tijden, wat een heel andere manier van verwerken van tijd en ruimte vereist.
4. Arabisch heeft veel manieren om dezelfde betekenis over te brengen
Engels is over het algemeen een zeer directe taal. We zeggen snel en bondig wat we willen zeggen, vooral in een zakelijke omgeving.
Dat geldt niet per se voor andere talen, zoals Arabisch:
"Er wordt gezegd dat Arabisch een emotionele taal is. Hoewel het misschien een 'vruchtbare' taal is, kan een Arabisch document van 2.000 woorden worden vertaald in slechts 1.500 Engelse woorden. Dit gebeurt omdat de Arabische taal vele manieren heeft om dezelfde betekenis over te brengen. Verschillende woorden met dezelfde betekenis kunnen worden gebruikt om een idee te 'intensiveren', waardoor zinnen meestal langer worden. - Ebtesam M.
Voor Arabisch-Engelse vertalingen kan een enkel Engels woord uit een Engels woordenboek een Arabisch woordenboek vaak niet vervangen.
"Het kan nodig zijn dat de vertaler de betekenis van het Arabische woord uitlegt aan de hand van een of meer zinnen in het Engels. Dit gebeurt vaak bij het werken op islamitische termen. Bijvoorbeeld, 'Hoor Al-Ayn' is een islamitisch concept waarin 'Hoor' de intense witheid en diepe zwartheid van het oog is, en 'Al-Ayn' betekent 'ogen'. De hele term ('Hoor Al-Ayn') verwijst naar mooie maagdelijke vrouwen met mooie ogen die een beloning zullen zijn voor het martelaarschap of het doen van goede werken in het leven. Het is hier niet de taak van de vertaler om de betekenis letterlijk te interpreteren, maar om uit te leggen welke feiten erachter zitten." - Ebtesam M.
Daarom bieden veel vertalers naast hun vertaaldiensten ook transcreatie aan. Transcreatie richt zich op het behouden van de betekenis van een zin in plaats van deze naar de letter te vertalen. Dit stelt vertalers in staat om hun creativiteit en culturele kennis in te zetten om inhoud te creëren die resoneert met een nieuw publiek.
Beste app Arabisch naar Engels
Als u wilt testen hoe het Arabisch de lengte of opmaak voor uw gebruikerservaring zal veranderen, zijn klassieke machinevertaaltools zoals Google Translate of Microsoft Translator misschien niet de beste keuze. Probeer in plaats daarvan deze gespecialiseerde Arabisch-naar-Engels-apps:
- Almanyy.com - Arabisch Woordenboek
- Hans Wehr - Arabic Almanac
- Arabisch woordenboek - Arabisch-Engels vertaler
- Engels Arabisch woordenboek
... natuurlijk raden wij Smartling aan voor al uw behoeften op het gebied van vertalingen Arabisch-Engels.
Met Smartling weet u altijd wat uw vertalers zijn
Concentreer u op het creëren van gelokaliseerde ervaringen voor uw klanten, en wij zorgen voor de rest. Google Translate of machinevertaling is niet nodig - of u nu vertaalt naar het Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch, Japans, Duits, Nederlands, Pools, Tsjechisch, Deens, Fins of een van onze vele aangeboden talen, wij staan voor u klaar.
Ons pakket van technologie en taalservices voor vertaalbeheer elimineert handmatige vertaalinspanningen en black-box-projectbeheer, zodat u vertalingen van hoge kwaliteit kunt maken en tegelijkertijd uw kosten kunt verlagen. U kunt rechtstreeks communiceren met onze professionele vertalers in uw vertaalteam, zoals Ebtesam M.