Uit het State of Translation Report 2024 van Smartling blijkt dat de vertaalvolumes jaar op jaar met 30% zijn gestegen. Met de enorme eisen van globalisering wenden veel bedrijven zich tot technologische oplossingen om tijd en geld te besparen.

Vertaalgeheugen (TM) is een essentieel onderdeel van moderne vertaalbeheersystemen die deze groei in volume mogelijk hebben gemaakt. Vertaalgeheugen herkent en hergebruikt automatisch eerder vertaalde woorden, waardoor de vertaalwerklast wordt verminderd en tegelijkertijd kostenbesparingen en verhoogde efficiëntie voor klanten worden gerealiseerd.

In deze gids wordt uitgelegd hoe het vertaalgeheugen werkt, hoe het werkt en wat de voordelen zijn van het gebruik ervan in uw vertaalbeheersysteem.

 

Wat is een vertaalgeheugen?

Vertaalgeheugen is een hulpmiddel voor terminologiebeheer dat eerder vertaalde tekst opslaat. Wanneer er weer vergelijkbare of identieke tekst verschijnt, haalt het systeem de opgeslagen vertaling op, waardoor overbodig werk tot een minimum wordt beperkt.

TM is handig voor bedrijven die grote hoeveelheden inhoud verwerken, zoals producthandleidingen, websites en juridische documenten. Het hergebruik van vertaalde segmenten versnelt het vertaalproces, verbetert de consistentie en verlaagt de kosten.

 

Hoe werkt het vertaalgeheugen?

Het vertaalgeheugen werkt door vertaalde tekst op te splitsen in kleinere secties, segmenten genaamd, en deze op te slaan in een database. Terwijl een vertaler (of geautomatiseerde vertaling) aan nieuwe inhoud werkt, zoekt het systeem naar overeenkomsten tussen de tekst en eerder vertaalde segmenten. Deze overeenkomsten worden gecategoriseerd als perfecte overeenkomsten (100% identiek aan een opgeslagen segment) of vage overeenkomsten (vergelijkbaar maar niet exact, waarvoor kleine bewerkingen nodig zijn).

Bij menselijke vertaling of redactie kan de vertaler elke gedetecteerde overeenkomst accepteren, wijzigen of vervangen. Nieuwe of bijgewerkte vertalingen worden dan opgeslagen voor toekomstig gebruik. Vertalers gebruiken TM vaak in een computerondersteunde vertaaltool (CAT), die helpt bij het efficiënt beheren en hergebruiken van vertalingen. TM wordt ook vaak gebruikt in een vertaalbeheersysteem (TMS), een platform dat vertaalworkflows voor grootschalige projecten stroomlijnt.

 

Vertaalgeheugen vs. machinevertaling

Vertaalgeheugen en machinevertaling (MT) versnellen beide het vertaalproces en kunnen samen worden gebruikt, maar ze dienen verschillende doelen.

Machinevertaling vertaalt automatisch tekst zonder menselijke tussenkomst. Machinevertalingsmachines maken gebruik van neurale machinevertaling, die vertrouwt op kunstmatige intelligentie en deep learning om taalpatronen te analyseren en vertalingen te genereren.

Machinevertaling zorgt voor een snelle vertaling van inhoud die de algemene betekenis van een document overbrengt, maar het kan onnauwkeurig zijn, vooral bij complexe taal of gespecialiseerde terminologie. Sommige MT-oplossingen gebruiken vertaalgeheugen om dit probleem te omzeilen. De gebruiker kan drempels instellen die bepalen wanneer het systeem opgeslagen vertalingen automatisch toepast op fuzzy matches. Alle inhoud die niet via het vertaalgeheugen wordt gematcht, wordt vervolgens door een machinevertalingsmachine gehaald.

Menselijke vertalers, MT-engines en AI-vertaaloplossingen kunnen allemaal vertaalgeheugen gebruiken om overeenkomsten te vinden tussen nieuwe tekst en eerder vertaalde inhoud. Dit helpt hen consistentie en nauwkeurigheid te behouden, vooral voor technische of branchespecifieke inhoud. Bovendien kan het gebruik van vertaalgeheugen bedrijven grote kostenbesparingen opleveren.

 

4 voordelen van vertaalgeheugen

Hoe langer bedrijven en vertalers het vertaalgeheugen gebruiken, hoe meer het het vertaalproces zal verbeteren. Hier is hoe het kan helpen:

  • Lagere vertaalkosten: Vertaalgeheugen vermindert de noodzaak om herhaalde content opnieuw te vertalen, wat betekent dat bedrijven geld besparen door de werklast van vertalers of de kosten van machinevertaling te minimaliseren. Databases met meer inhoud zullen op de lange termijn grotere kostenbesparingen opleveren.
  • Versnelde levertijden en time-to-market: Vertaalgeheugen versnelt het vertaalproces. Bedrijven kunnen meertalige content efficiënter uitrollen en hun time-to-market verkorten. Dit is vooral handig in e-commerce, software en wereldwijde productie-industrieën, waar snelle updates en productlanceringen het verschil kunnen maken.
  • Verbeterde productiviteit van vertalers: Vertalers werken efficiënter met toegang tot een database met eerdere vertalingen. Deze verhoogde productiviteit versnelt de voltooiing van projecten en stelt hen in staat meer werk aan te kunnen.
  • Verbeterde vertaalkwaliteit: Het vertaalgeheugen standaardiseert terminologie, zinnen en merkstem in documenten en projecten. Deze consistentie is vooral gunstig in industrieën met hoge precisie, zoals de gezondheidszorg, juridische en technische gebieden. Wanneer vertalers, revisoren en contentspecialisten met dezelfde reeks vertalingen werken, vermijden ze inconsistenties die hun publiek in verwarring kunnen brengen.

Het vertaalgeheugen van Smartling biedt al deze voordelen in één gecentraliseerd platform, maar het gaat ook een stap verder. Dit is wat het vertaalgeheugen van Smartling anders maakt:

  • Cloud-gebaseerd: Opgeslagen vertalingen worden in realtime bijgewerkt, zodat vertalers altijd toegang hebben tot de meest nauwkeurige en recent opgeslagen versies.
  • Volledig eigenaarschap en flexibiliteit: In tegenstelling tot andere taalserviceproviders (LSP's), kunt u met Smartling TM-vermeldingen importeren, exporteren en consolideren in de industriestandaard .tmx Formateer wanneer dat nodig is, zodat u volledige controle heeft. U kunt eerder werk hergebruiken zonder helemaal opnieuw te beginnen.
  • Adaptief vertaalgeheugen: Deze krachtige tool maakt gebruik van Large Language Model-technologie om opgeslagen vertalingen aan te passen, zodat meer van het vertaalgeheugen kan worden toegepast.
  • Slimmere zoekmogelijkheden: Vertalers kunnen snel opgeslagen vertalingen in de database vinden en verfijnen zonder spreadsheets te hoeven doorzoeken, waardoor TM-beheer efficiënter wordt.
  • Betere vertaalkwaliteit in de loop van de tijd: Projectmanagers en taalkundigen kunnen TM-vermeldingen bijwerken en verbeteren om de merkconsistentie, toon en nauwkeurigheid van alle inhoud te behouden.

 

Hoe creëer je een effectief vertaalgeheugen?

Bij correct gebruik helpt het vertaalgeheugen u bij het produceren van consistente en hoogwaardige vertalingen. Hier zijn enkele tips om de effectiviteit van uw vertaalgeheugen te maximaliseren:

 

Zoek een betrouwbare aanbieder van taaldiensten

Het kiezen van een geschikte LSP op basis van uw zakelijke behoeften zal op de lange termijn zijn vruchten afwerpen. Houd rekening met factoren als domeinexpertise, kwalificaties van vertalers en reactievermogen op feedback. Idealiter zou uw LSP vertalers moeten bieden die de unieke nuances van uw branche begrijpen om nauwkeurige en gezaghebbende resultaten te garanderen.

 

Hygiëne van het vertaalgeheugen handhaven

Met een goed onderhouden vertaalgeheugen wordt vertalen efficiënter. Schoon het vertaalgeheugen regelmatig op om verouderde vermeldingen te verwijderen, duplicaten samen te voegen en tekst opnieuw op te maken zodat deze overeenkomt met taalvoorkeuren. Systemen die TM-updates bijhouden, helpen u bij het herkennen van vermeldingen die moeten worden beoordeeld of verwijderd.

 

Geef vertalers de juiste context

Opgeslagen segmenten zijn alleen nuttig als vertalers weten hoe ze moeten worden gebruikt. Wanneer u met menselijke vertalers werkt, kunt u hen helpen bij het kiezen van de juiste vertaling door context te bieden via schermafbeeldingen, stijlgidsen of notities over waar de tekst zal verschijnen. Deze informatie zorgt ervoor dat vertalers uw behoeften beter begrijpen en de gewenste toon en stijl afstemmen.

 

Segmenten met een hoge score vergrendelen

Wanneer de TM van uw CAT-tool een vertaling voorstelt die perfect aansluit bij nieuwe inhoud, kunt u deze vergrendelen om wijzigingen te voorkomen. Deze praktijk voorkomt onbedoelde bewerkingen en behoudt consistentie, wat vooral belangrijk is in industrieën waar elk woord ertoe doet, zoals de juridische of farmaceutische sector.

 

Geautomatiseerde kwaliteitscontroles uitvoeren

Kwaliteitsborgingstools signaleren ontbrekende vertalingen, opmaakfouten en inconsistente terminologie, zodat u problemen vroegtijdig kunt oplossen. Als een meeteenheid bijvoorbeeld anders wordt vertaald in verschillende documenten, kan een geautomatiseerde controle de fout opsporen voordat deze wordt gepubliceerd.

 

Integreer taalkundige kwaliteitsborging

Machinevertalingstools, zoals Google Translate, DeepL en Microsoft Translator, hebben een wisselende nauwkeurigheid, afhankelijk van de talencombinatie. Ze hebben misschien menselijke hulp nodig om kostbare fouten te voorkomen.

Linguïstische kwaliteitsborging (LQA) geeft menselijke taalkundigen de taak om vertalingen te beoordelen op basis van een lijst met foutcategorieën. Als LQA-controles veel voorkomende terminologiefouten aan het licht brengen, kunnen deze taalkundigen uw vertaalwoordenlijst bijwerken. Recensies verfijnen uw vertaalgeheugen, waardoor het een betrouwbaardere bron wordt voor toekomstige projecten.

 

Slimmere, snellere en schaalbaardere vertalingen met Smartling

Het AI-gestuurde vertaalgeheugen en de machinevertalingstools van Smartling veranderen de manier waarop bedrijven lokalisatie benaderen. Als het toonaangevende vertaalbeheersysteem in de branche combineert Smartling geavanceerde AI met deskundig menselijk toezicht om vertalingen van hoge kwaliteit op schaal te leveren zonder de typische tijd- en kostenbarrières.

Smartling maakt gebruik van geautomatiseerde workflows, naadloze integraties en realtime optimalisatie van het vertaalgeheugen om bedrijven te helpen content efficiënt en nauwkeurig te lokaliseren. Taalkundigen kunnen opgeslagen vertalingen rechtstreeks in de CAT-tool van Smartling beoordelen, verfijnen en goedkeuren, waardoor de consistentie in elk project behouden blijft.

Wilt u het meeste halen uit AI-gestuurde vertalingen? Bekijk onze informatieve webinar, "Hoe u vermogensbeheer kunt omzetten in een lokalisatievermenigvuldiger", om uw vermogensbeheer naar een hoger niveau te tillen en uw lokalisatie te verbeteren.

Uit het State of Translation Report 2024 van Smartling blijkt dat de vertaalvolumes jaar op jaar met 30% zijn gestegen. Met de enorme eisen van globalisering wenden veel bedrijven zich tot technologische oplossingen om tijd en geld te besparen.

Vertaalgeheugen (TM) is een essentieel onderdeel van moderne vertaalbeheersystemen die deze groei in volume mogelijk hebben gemaakt. Vertaalgeheugen herkent en hergebruikt automatisch eerder vertaalde woorden, waardoor de vertaalwerklast wordt verminderd en tegelijkertijd kostenbesparingen en verhoogde efficiëntie voor klanten worden gerealiseerd.

In deze gids wordt uitgelegd hoe het vertaalgeheugen werkt, hoe het werkt en wat de voordelen zijn van het gebruik ervan in uw vertaalbeheersysteem.

Wat is een vertaalgeheugen?

Vertaalgeheugen is een hulpmiddel voor terminologiebeheer dat eerder vertaalde tekst opslaat. Wanneer er weer vergelijkbare of identieke tekst verschijnt, haalt het systeem de opgeslagen vertaling op, waardoor overbodig werk tot een minimum wordt beperkt.

TM is handig voor bedrijven die grote hoeveelheden inhoud verwerken, zoals producthandleidingen, websites en juridische documenten. Het hergebruik van vertaalde segmenten versnelt het vertaalproces, verbetert de consistentie en verlaagt de kosten.

Hoe werkt het vertaalgeheugen?

Het vertaalgeheugen werkt door vertaalde tekst op te splitsen in kleinere secties, segmenten genaamd, en deze op te slaan in een database. Terwijl een vertaler (of geautomatiseerde vertaling) aan nieuwe inhoud werkt, zoekt het systeem naar overeenkomsten tussen de tekst en eerder vertaalde segmenten. Deze overeenkomsten worden gecategoriseerd als perfecte overeenkomsten (100% identiek aan een opgeslagen segment) of vage overeenkomsten (vergelijkbaar maar niet exact, waarvoor kleine bewerkingen nodig zijn).

Bij menselijke vertaling of redactie kan de vertaler elke gedetecteerde overeenkomst accepteren, wijzigen of vervangen. Nieuwe of bijgewerkte vertalingen worden dan opgeslagen voor toekomstig gebruik. Vertalers gebruiken TM vaak in een computerondersteunde vertaaltool (CAT), die helpt bij het efficiënt beheren en hergebruiken van vertalingen. TM wordt ook vaak gebruikt in een vertaalbeheersysteem (TMS), een platform dat vertaalworkflows voor grootschalige projecten stroomlijnt.

Vertaalgeheugen vs. machinevertaling

Vertaalgeheugen en machinevertaling (MT) versnellen beide het vertaalproces en kunnen samen worden gebruikt, maar ze dienen verschillende doelen.

Machinevertaling vertaalt automatisch tekst zonder menselijke tussenkomst. Machinevertalingsmachines maken gebruik van neurale machinevertaling, die vertrouwt op kunstmatige intelligentie en deep learning om taalpatronen te analyseren en vertalingen te genereren.

Machinevertaling zorgt voor een snelle vertaling van inhoud die de algemene betekenis van een document overbrengt, maar het kan onnauwkeurig zijn, vooral bij complexe taal of gespecialiseerde terminologie. Sommige MT-oplossingen gebruiken vertaalgeheugen om dit probleem te omzeilen. De gebruiker kan drempels instellen die bepalen wanneer het systeem opgeslagen vertalingen automatisch toepast op fuzzy matches. Alle inhoud die niet via het vertaalgeheugen wordt gematcht, wordt vervolgens door een machinevertalingsmachine gehaald.

Menselijke vertalers, MT-engines en AI-vertaaloplossingen kunnen allemaal vertaalgeheugen gebruiken om overeenkomsten te vinden tussen nieuwe tekst en eerder vertaalde inhoud. Dit helpt hen consistentie en nauwkeurigheid te behouden, vooral voor technische of branchespecifieke inhoud. Bovendien kan het gebruik van vertaalgeheugen bedrijven grote kostenbesparingen opleveren.

4 voordelen van vertaalgeheugen

Hoe langer bedrijven en vertalers het vertaalgeheugen gebruiken, hoe meer het het vertaalproces zal verbeteren. Hier is hoe het kan helpen:

  • Lagere vertaalkosten: Vertaalgeheugen vermindert de noodzaak om herhaalde content opnieuw te vertalen, wat betekent dat bedrijven geld besparen door de werklast van vertalers of de kosten van machinevertaling te minimaliseren. Databases met meer inhoud zullen op de lange termijn grotere kostenbesparingen opleveren.
  • Versnelde levertijden en time-to-market: Vertaalgeheugen versnelt het vertaalproces. Bedrijven kunnen meertalige content efficiënter uitrollen en hun time-to-market verkorten. Dit is vooral handig in e-commerce, software en wereldwijde productie-industrieën, waar snelle updates en productlanceringen het verschil kunnen maken.
  • Verbeterde productiviteit van vertalers: Vertalers werken efficiënter met toegang tot een database met eerdere vertalingen. Deze verhoogde productiviteit versnelt de voltooiing van projecten en stelt hen in staat meer werk aan te kunnen.
  • Verbeterde vertaalkwaliteit: Het vertaalgeheugen standaardiseert terminologie, zinnen en merkstem in documenten en projecten. Deze consistentie is vooral gunstig in industrieën met hoge precisie, zoals de gezondheidszorg, juridische en technische gebieden. Wanneer vertalers, revisoren en contentspecialisten met dezelfde reeks vertalingen werken, vermijden ze inconsistenties die hun publiek in verwarring kunnen brengen.

Het vertaalgeheugen van Smartling biedt al deze voordelen in één gecentraliseerd platform, maar het gaat ook een stap verder. Dit is wat het vertaalgeheugen van Smartling anders maakt:

  • Cloud-gebaseerd: Opgeslagen vertalingen worden in realtime bijgewerkt, zodat vertalers altijd toegang hebben tot de meest nauwkeurige en recent opgeslagen versies.
  • Volledig eigenaarschap en flexibiliteit: In tegenstelling tot andere taalserviceproviders (LSP's), kunt u met Smartling TM-vermeldingen importeren, exporteren en consolideren in de industriestandaard .tmx Formateer wanneer dat nodig is, zodat u volledige controle heeft. U kunt eerder werk hergebruiken zonder helemaal opnieuw te beginnen.
  • Adaptief vertaalgeheugen: Deze krachtige tool maakt gebruik van Large Language Model-technologie om opgeslagen vertalingen aan te passen, zodat meer van het vertaalgeheugen kan worden toegepast.
  • Slimmere zoekmogelijkheden: Vertalers kunnen snel opgeslagen vertalingen in de database vinden en verfijnen zonder spreadsheets te hoeven doorzoeken, waardoor TM-beheer efficiënter wordt.
  • Betere vertaalkwaliteit in de loop van de tijd: Projectmanagers en taalkundigen kunnen TM-vermeldingen bijwerken en verbeteren om de merkconsistentie, toon en nauwkeurigheid van alle inhoud te behouden.

Hoe creëer je een effectief vertaalgeheugen?

Bij correct gebruik helpt het vertaalgeheugen u bij het produceren van consistente en hoogwaardige vertalingen. Hier zijn enkele tips om de effectiviteit van uw vertaalgeheugen te maximaliseren:

Zoek een betrouwbare aanbieder van taaldiensten

Het kiezen van een geschikte LSP op basis van uw zakelijke behoeften zal op de lange termijn zijn vruchten afwerpen. Houd rekening met factoren als domeinexpertise, kwalificaties van vertalers en reactievermogen op feedback. Idealiter zou uw LSP vertalers moeten bieden die de unieke nuances van uw branche begrijpen om nauwkeurige en gezaghebbende resultaten te garanderen.

Hygiëne van het vertaalgeheugen handhaven

Met een goed onderhouden vertaalgeheugen wordt vertalen efficiënter. Schoon het vertaalgeheugen regelmatig op om verouderde vermeldingen te verwijderen, duplicaten samen te voegen en tekst opnieuw op te maken zodat deze overeenkomt met taalvoorkeuren. Systemen die TM-updates bijhouden, helpen u bij het herkennen van vermeldingen die moeten worden beoordeeld of verwijderd.

Geef vertalers de juiste context

Opgeslagen segmenten zijn alleen nuttig als vertalers weten hoe ze moeten worden gebruikt. Wanneer u met menselijke vertalers werkt, kunt u hen helpen bij het kiezen van de juiste vertaling door context te bieden via schermafbeeldingen, stijlgidsen of notities over waar de tekst zal verschijnen. Deze informatie zorgt ervoor dat vertalers uw behoeften beter begrijpen en de gewenste toon en stijl afstemmen.

Segmenten met een hoge score vergrendelen

Wanneer de TM van uw CAT-tool een vertaling voorstelt die perfect aansluit bij nieuwe inhoud, kunt u deze vergrendelen om wijzigingen te voorkomen. Deze praktijk voorkomt onbedoelde bewerkingen en behoudt consistentie, wat vooral belangrijk is in industrieën waar elk woord ertoe doet, zoals de juridische of farmaceutische sector.

Geautomatiseerde kwaliteitscontroles uitvoeren

Kwaliteitsborgingstools signaleren ontbrekende vertalingen, opmaakfouten en inconsistente terminologie, zodat u problemen vroegtijdig kunt oplossen. Als een meeteenheid bijvoorbeeld anders wordt vertaald in verschillende documenten, kan een geautomatiseerde controle de fout opsporen voordat deze wordt gepubliceerd.

Integreer taalkundige kwaliteitsborging

Machinevertalingstools, zoals Google Translate, DeepL en Microsoft Translator, hebben een wisselende nauwkeurigheid, afhankelijk van de talencombinatie. Ze hebben misschien menselijke hulp nodig om kostbare fouten te voorkomen.

Linguïstische kwaliteitsborging (LQA) geeft menselijke taalkundigen de taak om vertalingen te beoordelen op basis van een lijst met foutcategorieën. Als LQA-controles veel voorkomende terminologiefouten aan het licht brengen, kunnen deze taalkundigen uw vertaalwoordenlijst bijwerken. Recensies verfijnen uw vertaalgeheugen, waardoor het een betrouwbaardere bron wordt voor toekomstige projecten.

Slimmere, snellere en schaalbaardere vertalingen met Smartling

Het AI-gestuurde vertaalgeheugen en de machinevertalingstools van Smartling veranderen de manier waarop bedrijven lokalisatie benaderen. Als het toonaangevende vertaalbeheersysteem in de branche combineert Smartling geavanceerde AI met deskundig menselijk toezicht om vertalingen van hoge kwaliteit op schaal te leveren zonder de typische tijd- en kostenbarrières.

Smartling maakt gebruik van geautomatiseerde workflows, naadloze integraties en realtime optimalisatie van het vertaalgeheugen om bedrijven te helpen content efficiënt en nauwkeurig te lokaliseren. Taalkundigen kunnen opgeslagen vertalingen rechtstreeks in de CAT-tool van Smartling beoordelen, verfijnen en goedkeuren, waardoor de consistentie in elk project behouden blijft.

Wilt u het meeste halen uit AI-gestuurde vertalingen? Bekijk onze informatieve webinar, "Hoe u vermogensbeheer kunt omzetten in een lokalisatievermenigvuldiger", om uw vermogensbeheer naar een hoger niveau te tillen en uw lokalisatie te verbeteren.

Uit het State of Translation Report 2024 van Smartling blijkt dat de vertaalvolumes jaar op jaar met 30% zijn gestegen. Met de enorme eisen van globalisering wenden veel bedrijven zich tot technologische oplossingen om tijd en geld te besparen.

Vertaalgeheugen (TM) is een essentieel onderdeel van moderne vertaalbeheersystemen die deze groei in volume mogelijk hebben gemaakt. Vertaalgeheugen herkent en hergebruikt automatisch eerder vertaalde woorden, waardoor de vertaalwerklast wordt verminderd en tegelijkertijd kostenbesparingen en verhoogde efficiëntie voor klanten worden gerealiseerd.

In deze gids wordt uitgelegd hoe het vertaalgeheugen werkt, hoe het werkt en wat de voordelen zijn van het gebruik ervan in uw vertaalbeheersysteem.

Wat is een vertaalgeheugen?

Vertaalgeheugen is een hulpmiddel voor terminologiebeheer dat eerder vertaalde tekst opslaat. Wanneer er weer vergelijkbare of identieke tekst verschijnt, haalt het systeem de opgeslagen vertaling op, waardoor overbodig werk tot een minimum wordt beperkt.

TM is handig voor bedrijven die grote hoeveelheden inhoud verwerken, zoals producthandleidingen, websites en juridische documenten. Het hergebruik van vertaalde segmenten versnelt het vertaalproces, verbetert de consistentie en verlaagt de kosten.

Hoe werkt het vertaalgeheugen?

Het vertaalgeheugen werkt door vertaalde tekst op te splitsen in kleinere secties, segmenten genaamd, en deze op te slaan in een database. Terwijl een vertaler (of geautomatiseerde vertaling) aan nieuwe inhoud werkt, zoekt het systeem naar overeenkomsten tussen de tekst en eerder vertaalde segmenten. Deze overeenkomsten worden gecategoriseerd als perfecte overeenkomsten (100% identiek aan een opgeslagen segment) of vage overeenkomsten (vergelijkbaar maar niet exact, waarvoor kleine bewerkingen nodig zijn).

Bij menselijke vertaling of redactie kan de vertaler elke gedetecteerde overeenkomst accepteren, wijzigen of vervangen. Nieuwe of bijgewerkte vertalingen worden dan opgeslagen voor toekomstig gebruik. Vertalers gebruiken TM vaak in een computerondersteunde vertaaltool (CAT), die helpt bij het efficiënt beheren en hergebruiken van vertalingen. TM wordt ook vaak gebruikt in een vertaalbeheersysteem (TMS), een platform dat vertaalworkflows voor grootschalige projecten stroomlijnt.

Vertaalgeheugen vs. machinevertaling

Vertaalgeheugen en machinevertaling (MT) versnellen beide het vertaalproces en kunnen samen worden gebruikt, maar ze dienen verschillende doelen.

Machinevertaling vertaalt automatisch tekst zonder menselijke tussenkomst. Machinevertalingsmachines maken gebruik van neurale machinevertaling, die vertrouwt op kunstmatige intelligentie en deep learning om taalpatronen te analyseren en vertalingen te genereren.

Machinevertaling zorgt voor een snelle vertaling van inhoud die de algemene betekenis van een document overbrengt, maar het kan onnauwkeurig zijn, vooral bij complexe taal of gespecialiseerde terminologie. Sommige MT-oplossingen gebruiken vertaalgeheugen om dit probleem te omzeilen. De gebruiker kan drempels instellen die bepalen wanneer het systeem opgeslagen vertalingen automatisch toepast op fuzzy matches. Alle inhoud die niet via het vertaalgeheugen wordt gematcht, wordt vervolgens door een machinevertalingsmachine gehaald.

Menselijke vertalers, MT-engines en AI-vertaaloplossingen kunnen allemaal vertaalgeheugen gebruiken om overeenkomsten te vinden tussen nieuwe tekst en eerder vertaalde inhoud. Dit helpt hen consistentie en nauwkeurigheid te behouden, vooral voor technische of branchespecifieke inhoud. Bovendien kan het gebruik van vertaalgeheugen bedrijven grote kostenbesparingen opleveren.

4 voordelen van vertaalgeheugen

Hoe langer bedrijven en vertalers het vertaalgeheugen gebruiken, hoe meer het het vertaalproces zal verbeteren. Hier is hoe het kan helpen:

  • Lagere vertaalkosten: Vertaalgeheugen vermindert de noodzaak om herhaalde content opnieuw te vertalen, wat betekent dat bedrijven geld besparen door de werklast van vertalers of de kosten van machinevertaling te minimaliseren. Databases met meer inhoud zullen op de lange termijn grotere kostenbesparingen opleveren.
  • Versnelde levertijden en time-to-market: Vertaalgeheugen versnelt het vertaalproces. Bedrijven kunnen meertalige content efficiënter uitrollen en hun time-to-market verkorten. Dit is vooral handig in e-commerce, software en wereldwijde productie-industrieën, waar snelle updates en productlanceringen het verschil kunnen maken.
  • Verbeterde productiviteit van vertalers: Vertalers werken efficiënter met toegang tot een database met eerdere vertalingen. Deze verhoogde productiviteit versnelt de voltooiing van projecten en stelt hen in staat meer werk aan te kunnen.
  • Verbeterde vertaalkwaliteit: Het vertaalgeheugen standaardiseert terminologie, zinnen en merkstem in documenten en projecten. Deze consistentie is vooral gunstig in industrieën met hoge precisie, zoals de gezondheidszorg, juridische en technische gebieden. Wanneer vertalers, revisoren en contentspecialisten met dezelfde reeks vertalingen werken, vermijden ze inconsistenties die hun publiek in verwarring kunnen brengen.

Het vertaalgeheugen van Smartling biedt al deze voordelen in één gecentraliseerd platform, maar het gaat ook een stap verder. Dit is wat het vertaalgeheugen van Smartling anders maakt:

  • Cloud-gebaseerd: Opgeslagen vertalingen worden in realtime bijgewerkt, zodat vertalers altijd toegang hebben tot de meest nauwkeurige en recent opgeslagen versies.
  • Volledig eigenaarschap en flexibiliteit: In tegenstelling tot andere taalserviceproviders (LSP's), kunt u met Smartling TM-vermeldingen importeren, exporteren en consolideren in de industriestandaard .tmx Formateer wanneer dat nodig is, zodat u volledige controle heeft. U kunt eerder werk hergebruiken zonder helemaal opnieuw te beginnen.
  • Adaptief vertaalgeheugen: Deze krachtige tool maakt gebruik van Large Language Model-technologie om opgeslagen vertalingen aan te passen, zodat meer van het vertaalgeheugen kan worden toegepast.
  • Slimmere zoekmogelijkheden: Vertalers kunnen snel opgeslagen vertalingen in de database vinden en verfijnen zonder spreadsheets te hoeven doorzoeken, waardoor TM-beheer efficiënter wordt.
  • Betere vertaalkwaliteit in de loop van de tijd: Projectmanagers en taalkundigen kunnen TM-vermeldingen bijwerken en verbeteren om de merkconsistentie, toon en nauwkeurigheid van alle inhoud te behouden.

Hoe creëer je een effectief vertaalgeheugen?

Bij correct gebruik helpt het vertaalgeheugen u bij het produceren van consistente en hoogwaardige vertalingen. Hier zijn enkele tips om de effectiviteit van uw vertaalgeheugen te maximaliseren:

Zoek een betrouwbare aanbieder van taaldiensten

Het kiezen van een geschikte LSP op basis van uw zakelijke behoeften zal op de lange termijn zijn vruchten afwerpen. Houd rekening met factoren als domeinexpertise, kwalificaties van vertalers en reactievermogen op feedback. Idealiter zou uw LSP vertalers moeten bieden die de unieke nuances van uw branche begrijpen om nauwkeurige en gezaghebbende resultaten te garanderen.

Hygiëne van het vertaalgeheugen handhaven

Met een goed onderhouden vertaalgeheugen wordt vertalen efficiënter. Schoon het vertaalgeheugen regelmatig op om verouderde vermeldingen te verwijderen, duplicaten samen te voegen en tekst opnieuw op te maken zodat deze overeenkomt met taalvoorkeuren. Systemen die TM-updates bijhouden, helpen u bij het herkennen van vermeldingen die moeten worden beoordeeld of verwijderd.

Geef vertalers de juiste context

Opgeslagen segmenten zijn alleen nuttig als vertalers weten hoe ze moeten worden gebruikt. Wanneer u met menselijke vertalers werkt, kunt u hen helpen bij het kiezen van de juiste vertaling door context te bieden via schermafbeeldingen, stijlgidsen of notities over waar de tekst zal verschijnen. Deze informatie zorgt ervoor dat vertalers uw behoeften beter begrijpen en de gewenste toon en stijl afstemmen.

Segmenten met een hoge score vergrendelen

Wanneer de TM van uw CAT-tool een vertaling voorstelt die perfect aansluit bij nieuwe inhoud, kunt u deze vergrendelen om wijzigingen te voorkomen. Deze praktijk voorkomt onbedoelde bewerkingen en behoudt consistentie, wat vooral belangrijk is in industrieën waar elk woord ertoe doet, zoals de juridische of farmaceutische sector.

Geautomatiseerde kwaliteitscontroles uitvoeren

Kwaliteitsborgingstools signaleren ontbrekende vertalingen, opmaakfouten en inconsistente terminologie, zodat u problemen vroegtijdig kunt oplossen. Als een meeteenheid bijvoorbeeld anders wordt vertaald in verschillende documenten, kan een geautomatiseerde controle de fout opsporen voordat deze wordt gepubliceerd.

Integreer taalkundige kwaliteitsborging

Machinevertalingstools, zoals Google Translate, DeepL en Microsoft Translator, hebben een wisselende nauwkeurigheid, afhankelijk van de talencombinatie. Ze hebben misschien menselijke hulp nodig om kostbare fouten te voorkomen.

Linguïstische kwaliteitsborging (LQA) geeft menselijke taalkundigen de taak om vertalingen te beoordelen op basis van een lijst met foutcategorieën. Als LQA-controles veel voorkomende terminologiefouten aan het licht brengen, kunnen deze taalkundigen uw vertaalwoordenlijst bijwerken. Recensies verfijnen uw vertaalgeheugen, waardoor het een betrouwbaardere bron wordt voor toekomstige projecten.

Slimmere, snellere en schaalbaardere vertalingen met Smartling

Het AI-gestuurde vertaalgeheugen en de machinevertalingstools van Smartling veranderen de manier waarop bedrijven lokalisatie benaderen. Als het toonaangevende vertaalbeheersysteem in de branche combineert Smartling geavanceerde AI met deskundig menselijk toezicht om vertalingen van hoge kwaliteit op schaal te leveren zonder de typische tijd- en kostenbarrières.

Smartling maakt gebruik van geautomatiseerde workflows, naadloze integraties en realtime optimalisatie van het vertaalgeheugen om bedrijven te helpen content efficiënt en nauwkeurig te lokaliseren. Taalkundigen kunnen opgeslagen vertalingen rechtstreeks in de CAT-tool van Smartling beoordelen, verfijnen en goedkeuren, waardoor de consistentie in elk project behouden blijft.

Wilt u het meeste halen uit AI-gestuurde vertalingen? Bekijk onze informatieve webinar, "Hoe u vermogensbeheer kunt omzetten in een lokalisatievermenigvuldiger", om uw vermogensbeheer naar een hoger niveau te tillen en uw lokalisatie te verbeteren.

Tags: Vertaling in de cloud Functies Menselijke vertaling

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image