Lokalisatieprojecten hebben doorgaans veel bewegende delen. Zelfs eenvoudige projecten kunnen heel snel ingewikkeld worden, vooral als u nieuw bent in het vertaalproces, te maken hebt met krappe doorlooptijden of van plan bent uw inhoud in verschillende talen te vertalen.
Vertaalbeheersystemen (TMS's) helpen projectmanagers bij het organiseren en opslaan van vertaalde inhoud, het automatiseren van routinetaken en uiteindelijk het versnellen van het vertaalproces. Bovendien bieden veel TMS'en computerondersteunde vertaaltools (CAT), die de vertalers helpen om sneller werk van hogere kwaliteit te leveren en tegelijkertijd het hele proces binnen één platform te houden.
Het is echter niet eenvoudig om het juiste TMS voor uw bedrijf te kiezen. Als u probeert te kiezen tussen Smartling en Phrase of op zoek bent naar een alternatief, zal deze pagina u helpen begrijpen welke oplossing het beste is.
Wat is smartling?
Smartling is een one-stop-shop voor vertalingen.
Onze software voor vertaalbeheer centraliseert de opslag van content, biedt een cloudgebaseerd platform voor efficiënte samenwerking en geeft bedrijven toegang tot krachtige administratieve tools om hen te helpen het lokalisatieproces van begin tot eind te beheren. Klanten kunnen ook gebruik maken van onze deskundige taaldiensten, die hen toegang bieden tot gepersonaliseerde projectmanagementhulp en doorgewinterde vertalers van over de hele wereld.
Bekende bedrijven, waaronder Wix.com, Vimeo, Yext, DAZN en Dashlane, vertrouwen op Smartling om hen te helpen native merkervaringen te produceren en in contact te komen met klanten over de hele wereld.
Wat is zinsdelen?
Phrase is een softwarelokalisatieplatform dat tot doel heeft het vertaalproces te vereenvoudigen. Het biedt functies en integraties die zijn gericht op softwareontwikkelaars, maar het biedt vertalers, lokalisatiemanagers en lokalisatie-ingenieurs ook tools die helpen hun ervaring te stroomlijnen. Het platform geeft vertalers bijvoorbeeld toegang tot traditionele computerondersteunde vertaalfuncties, zoals vertaalgeheugens, woordenlijsten en QA-controles. Veel bedrijven zullen echter merken dat de oplossing tekortschiet als end-to-end-oplossing, vooral omdat hun vertaalbehoeften verder gaan dan softwarelokalisatie.
Smartling vs. Phrase vs. Legacy-tools
Verschillende bedrijven en aanbieders van taaldiensten (LSP's) vertrouwen op legacy-tools bij het lokaliseren van hun softwareproducten voor vertaling. Ontwikkelaars en lokalisatie-ingenieurs besteden uren aan het kopiëren en plakken van tekenreeksen in spreadsheets voor vertaling. Vervolgens sturen ze deze bestanden via e-mail naar de taalkundigen - wat betekent dat de vertalers bijna altijd worden gevraagd hun werk zonder context te doen.
Het is een aanslag op ieders tijd en energie, en het stelt het softwarelokalisatieproces open voor menselijke fouten.
Phrase en Smartling zijn beide cloudgebaseerde TMS'en die het vertaalproces voor alle betrokkenen gemakkelijker maken. Integraties die verbinding maken met uw bestaande tech-stack, in-context vertaaltools en geautomatiseerde QA-controles helpen het proces te stroomlijnen.
Maar niet alle cloudgebaseerde vertaalbeheersystemen zijn hetzelfde. Er zijn veel opvallende verschillen tussen Smartling en Phrase (en andere cloudgebaseerde providers). Bijvoorbeeld:
-
Met Phrase: Ontwikkelaars kunnen vertaalprojecten beheren binnen vertrouwde omgevingen via de API van Phrase en verschillende connectoren en integraties.
-
Met Smartling: Smartling biedt een breed scala aan connectoren en integraties waarmee u vertaling naadloos in uw bestaande workflows kunt integreren. Maar daar laten we het niet bij. Onze krachtige Global Delivery Network-vertaalproxy helpt u snel en efficiënt meertalige websites te implementeren met bijna geen IT-betrokkenheid.
-
Met zin: Gebruikers die kiezen voor het Advanced- of Enterprise-abonnement kunnen binnen twee hoofdworkflowconfiguraties werken.
-
Met Smartling: Gebruikers kunnen hun workflows aanpassen om zo veel of zo weinig stappen te hebben als nodig is. Dynamische workflows bieden gebruikers ook de mogelijkheid om inhoud automatisch naar specifieke stappen te routeren op basis van vooraf gespecificeerde criteria, zoals fuzzy matching-score, inactiviteit, bestands-URI of website-URL.
Gebruikers wegen mee: Smartling's TMS staat op #1
Lokalisatie is een aanzienlijke investering. Bij het kiezen van een TMS- en vertaalpartner wilt u zich dus niet hoeven af te vragen of ze hun beloften wel waarmaken. Het is essentieel om op zoek te gaan naar een bedrijf met een bewezen staat van dienst.
Het TMS van Smartling staat consequent op nummer één op G2 door daadwerkelijke klanten. Gebruikers zijn vooral dol op ons veelzijdige platform en de verscheidenheid aan connectoren, die het vertaalproces naadloos maken - zoals het hoort. Ze vinden het ook geweldig dat we net zo toegewijd zijn om onze vertalers te voorzien van veelgevraagde functies die hun werk gemakkelijker maken, zoals vertaling in de inhoud. Ten slotte blijft onze toewijding om uitstekende klantenservice te bieden indruk maken.
"Het Smartling-platform biedt veel flexibiliteit met verschillende bestaande en aanpasbare connectoren via API. In-context vertaling zorgt voor een betere vertaalkwaliteit en ondersteuning voor de taalkundigen. Het Smartling-team is altijd bereid om verder te gaan dan alleen de instellingen en het volgen van projecten aan te passen via uitgebreide platformfuncties. Ik hou van de verscheidenheid aan gegevens en rapporten, gemakkelijk te vinden en te begrijpen." — Alex A.
De typische kosten van een TMS: Phrase vs. Smartling
Cloudgebaseerde vertaalbeheersystemen zijn meestal gebaseerd op abonnementen. De kosten per maand of jaar variëren, maar het is gebruikelijk dat bedrijven verschillende niveaus aanbieden op basis van de functies die u nodig hebt.
Bovendien kunnen bedrijven verwachten dat ze apart betalen voor het daadwerkelijke vertaalwerk. Over het algemeen zijn de tarieven geprijsd per woord en afhankelijk van de talencombinatie. Minimale woordkosten zijn ook typisch als u het vertaalwerk uitbesteedt.
Phrase biedt bijvoorbeeld drie abonnementen, waarbij het aantal functies en functionaliteit toeneemt naarmate u hoger op de prijsladder komt. Het meest economische plan kan een gebruiker vertrouwd maken met de interface van Phrase. Maar met alleen basisintegraties die beschikbaar zijn, geen woordenlijst of vertaalgeheugen en een limiet op het aantal gebruikers, zullen veel bedrijven snel merken dat ze hogerop moeten komen in de planniveaus om te profiteren van de aangeboden tools.
Er is een partnernetwerk waar taaldienstverleners (LSP's) zich bij kunnen aansluiten - en bedrijven die professionele taalkundigen nodig hebben, kunnen vertalingen bestellen en andere taaldiensten met die partners bespreken. Bij het evalueren van de kosten zullen bedrijven dus ook rekening willen houden met eventuele vertaalkosten per woord die bovenop het TMS-abonnement in rekening worden gebracht.
Smartling biedt, net als Phrase, een aantal verschillende manieren om met het TMS om te gaan. Ons groeiplan biedt bedrijven een robuust platform dat is uitgerust met alles wat nodig is om op een deadline werk van hoge kwaliteit te leveren - inclusief een verscheidenheid aan integraties en een geavanceerde CAT-tool. Ons Enterprise-abonnement ontgrendelt nog een paar geavanceerde functies die bedrijven waardevol zullen vinden naarmate hun lokalisatieprogramma volwassener wordt.
Verder geven we bedrijven de mogelijkheid om softwarekosten te bundelen met taaldiensten, wat aanzienlijke besparingen oplevert.
Tot slot bieden we drie manieren om onze diensten af te nemen:
- Pay As You Go: Is vertalen nieuw voor je? We helpen je snel aan de slag met prijzen op basis van gebruik
- Volumekortingen: Voor grotere lokalisatieprojecten kunt u kortingen krijgen naarmate uw gebruik toeneemt
- Toegewijd gebruik: Verbind u aan een bepaald gebruiksniveau op basis van de projectomvang en ontvang grotere kortingen
Wat onderscheidt Smartling van Phrase?
Phrase biedt een cloudgebaseerd softwarelokalisatieplatform met functies die helpen bij het automatiseren van het vertaalproces voor softwareontwikkelaars. Het heeft ook tools die projectmanagers en vertalers nuttig zullen vinden. Maar gebruikers met complexere of gevarieerde vertaalbehoeften kunnen merken dat Phrase niet hetzelfde niveau van functionaliteit biedt als Smartling.
Het toonaangevende platform van Smartling stelt u onder andere in staat om:
- Wees zo hands-on of hands-off als je wilt. Door gebruik te maken van de Managed Services van Smartling kunt u de dagelijkse lokalisatietaken aan ons overlaten.
- Vertrouw op deskundige projectmanagers om door het vertaalproces te navigeren en u in contact te brengen met ons netwerk van volledig doorgelichte, professionele taalkundigen.
- Bundel software en taaldiensten om hoge kortingen te krijgen en het factureringsproces te vereenvoudigen - u ontvangt slechts één maandelijkse factuur.
- U kunt erop vertrouwen dat onze beveiligingsinfrastructuur op bedrijfsniveau voldoet aan de industrienormen en -voorschriften en hard werkt om uw gegevens veilig te houden.
Waar u op moet letten bij het kiezen van een TMS: een schijnwerper op integraties
Een succesvolle lokalisatiestrategie is een strategie die volledig is geïntegreerd in de workflows en processen van uw bedrijf. Dat wil zeggen, bedrijven die prioriteit geven aan lokalisatie - en het gewoon als een essentieel onderdeel van hun algemene marketingstrategie beschouwen - zullen merken dat ze gemakkelijker in contact kunnen komen met klanten in hun doelmarkten.
Daarom is het van cruciaal belang om een TMS te kiezen dat naadloos kan samenwerken met uw bestaande tech stack en workflows. Bedenk ook niet alleen wat uw vertaalbehoeften vandaag zijn, maar ook wat ze in de toekomst zullen zijn. Vaak beginnen bedrijven hun lokalisatieprogramma met het vertalen van een paar marketingmaterialen of hun website. Maar die behoeften vermenigvuldigen zich snel, en u wilt een bedrijf kiezen dat gemakkelijk verbinding kan maken met al uw inhoudsopslagplaatsen.
Zo biedt Smartling een breed scala aan connectoren waarmee u content ter vertaling kunt versturen zonder dat u de programma's die u dagelijks gebruikt hoeft te verlaten. Op die manier kunt u, of u nu besluit uw website, mobiele app, e-commercesysteem, ondersteuningscentrum, marketingmateriaal of al het bovenstaande te vertalen, onze snelle, betrouwbare en aanpasbare integraties gebruiken om het hele vertaalproces te automatiseren.
Samenwerken met experts en investeren in de juiste tools is cruciaal als u in contact wilt komen met klanten over de hele wereld. Klaar om meer te weten te komen over hoe u uw wereldwijde contentstrategie een boost kunt geven? Download onze voorbeeldvertaling RFP en neem contact met ons op om aan de slag te gaan.