In 2022 waren er 1,5 miljard Engelstaligen. Daarmee is Engels de meest gesproken taal ter wereld. Toch spreken miljarden meer 7.000+ andere talen die vandaag de dag bekend zijn. De kans is groot dat een deel van je publiek zich tussen hen bevindt. Daarom kunt u het belang en de waarde van contentvertaling niet verwaarlozen.
Waarom content vertalen belangrijk is
Contentvertaling verbetert wereldwijde marketing op verschillende manieren. Hier zijn een paar voordelen die u zult zien wanneer u uw inhoud beschikbaar maakt in andere talen.
1. Contentvertaling vergroot uw bereik
Het zal u verbazen hoeveel van uw wereldwijde publiek u nog moet bereiken vanwege taalbarrières. Maar de vraag is: Hoeveel van dat onaangeboorde publiek heeft uw concurrentie al bereikt? Als concurrenten hun eigen inhoud van hoge kwaliteit vertalen, kunt u gemakkelijk duizenden dollars, klanten of gebruikers aan hen verliezen. Content vertalen vergroot niet alleen uw bereik. Het kan u ook helpen concurreren met concurrenten of u een voorsprong geven op concurrenten.
2. Contentvertaling verbetert de gebruikerservaring
65% van de gebruikers geeft de voorkeur aan inhoud in hun eigen taal, zelfs als de kwaliteit lager is. Zolang de vertaling accuraat is, zijn de inhoud en gebruikerservaringen altijd beter in de moedertaal van een persoon. Zelfs als die persoon een beetje Engels verstaat. Betere gebruikerservaringen bevorderen op hun beurt de betrokkenheid. En ze bouwen het vertrouwen op dat nodig is om aanmeldingen en andere conversies te stimuleren.
3. Verhoogt uw rendement op investering (ROI) van inhoud
Het is niet moeilijk in te zien waarom inhoud in de moedertaal van een persoon zo krachtig is. Mensen zijn eerder geneigd om actie te ondernemen, of dat nu een aankoop is of op een andere manier te converteren, als ze uw boodschap en de relevantie ervan voor hen volledig begrijpen. Hetzelfde geldt als ze begrijpen hoe ze kunnen genieten van de voordelen van uw product of dienst. Deze twee waarheden leiden uiteindelijk tot een beter rendement op uw investering in content.
Hoe contentvertaling uw omzet verhoogt
Laten we het nu hebben over hoe het vertalen van uw inhoud specifiek de inkomsten kan verhogen. Het vertalen van uw inhoud kan u toegang geven tot duizenden of miljoenen potentiële klanten en gebruikers. Als uw marketing, berichtgeving en gebruikerservaring effectief zijn, gebeuren er twee dingen:
- U zult meer betalende klanten verdienen.
- U behoudt meer betalende klanten.
Als bonus worden trouwe klanten vaak pleitbezorgers van het merk die helpen om de omzet nog verder te laten groeien. Ter illustratie: dit was het geval bij Canva, dat Smartling gebruikte om 30 miljoen niet-Engelssprekende gebruikers te bereiken. Een van Canva's belangrijkste maatstaven voor succes was retentie. De lokalisatie-inspanningen, waaronder vertalingen, hebben ongetwijfeld ook de inkomsten gestimuleerd.
Aan de slag met contentvertaling
De echte vraag is nu dit: Hoe kunt u zich voorbereiden op een succesvol contentvertaalproject?
Definieer doelen en prioriteiten
Maak duidelijk wat u hoopt te bereiken door uw inhoud in verschillende talen te vertalen. Breek dat grote doel vervolgens op in kleinere doelen (bijvoorbeeld kwartaaldoelstellingen).
Welke inhoud zou je moeten vertalen om vooruitgang te boeken in de richting van het resultaat dat je zoekt? Dit is waar de afweging van kosten vs. De beloning komt binnen. Over een project waarvoor een bedrijfswebsite in vijf talen moest worden gelanceerd, zei Eric Doty, Content Lead bij Dock:
"We hadden veel Engelse inhoud en heel weinig in de andere talen. Aanvankelijk waren we van plan om alles in de andere vier talen te vertalen, maar de kosten zouden enorm zijn. Bovendien zou het grootste deel van onze groei in Engelstalige markten plaatsvinden, dus moesten we de kosten van vertaling afwegen tegen het potentiële financiële voordeel. Uiteindelijk hebben we besloten om slechts een deel van de content te vertalen."
U moet ook inhoud met hoge prioriteit identificeren (voor verschillende inhoudstypen). Wat de inhoud van de website betreft, zijn uw hoofdpagina's en bestemmingspagina's met de hoogste conversie bijvoorbeeld vaak goede kandidaten. Maar in sommige gevallen kunnen meer tests nodig zijn.
Eric raadt aan om content eerst in één markt te testen "omdat de kosten om een stuk content te produceren meegroeien met het aantal talen waarnaar je vertaalt. Het is het beste om de inhoud eerst in één taal te produceren, te kijken hoe het werkt en het vervolgens alleen te vertalen als het goed presteert of een groot potentieel voor zakelijke impact heeft."
Maar om zelfs maar in dit stadium van testen te komen, moet u een vertaalproces hebben.
Ontwikkel een vertaalproces en wijs rollen toe
Denk na over het volgende:
- Hoe en wanneer komt u aan de oppervlakte voor vertaling? (Tip: vertaalbeheersoftware zoals Smartling automatiseert dit voor u.)
- Wordt uw proces gestuurd door mensen of maakt u gebruik van automatische vertaling, of automatische vertaling na bewerking?
- Wat zijn je tijdlijnen? Vooral voor tijdgevoelige content of voor stukken die bijvoorbeeld de betrokkenheid van een ontwerpteam vereisen voordat ze live kunnen gaan. Zorg vervolgens voor middelen en hulpmiddelen die u zullen helpen binnen het juiste tijdsbestek te blijven. Smartling maakt het bijvoorbeeld mogelijk om vertalingen direct live te zetten met neurale machinevertaling, of in slechts twee dagen met menselijke vertaling.
- Welke aanbieders van taaldiensten voldoen aan uw huidige en toekomstige vertaalbehoeften? Klanten die overstappen naar Smartling Language Services ontvangen niet alleen nauwkeurige vertalingen, maar besparen ook tot 20% op de kosten per woord.
Voor de meest schaalbare vertaalstrategie laat u uw mensen bovendien inspraak hebben in de workflow - niet alleen in het algemeen, maar specifiek voor inhoud met hoge, gemiddelde en lage prioriteit. Flexibiliteit is de sleutel tot het minimaliseren van tijdsdruk en kosten, terwijl u toch meertalige inhoud kunt produceren in het tempo dat u nodig hebt.
Relevante activa regelen
Om inhoud accuraat naar verschillende talen te vertalen, moet iedereen die bij het proces betrokken is goed geïnformeerd zijn. Verzamel nuttige bronnen. Dit kunnen merkrichtlijnen zijn, inhoud die uw merkstem belichaamt en links naar relevante pagina's. En, het allerbelangrijkste, een merkwoordenlijst die termen definieert die specifiek zijn voor uw bedrijf en hoe ze vertaald moeten worden.
Leer uw doelmarkt(en) kennen
Marktonderzoek is een cruciale stap in het proces. Effectieve content is niet alleen beschikbaar in de taal van de lezer. Ook wordt er gekeken naar de markt en de culturele en regionale verschillen tussen de bron- en doeltaal. Uiteindelijk moet u investeren in lokalisatie in plaats van alleen vertaling. U hoeft niet per se de nuances te kennen van de markten waarvoor u content gaat vertalen, maar uw vertalers zouden dat zeker moeten doen. (Daarom werkt Smartling samen met taalkundigen die in hun moedertaal vertalen.)
Wat er mis kan gaan en hoe u het kunt laten werken
Met de bovenstaande stappen kunt u al een heel eind komen. Maar u zult ongetwijfeld tegen uitdagingen aanlopen bij het vertalen van inhoud. En hoe meer talen u inhoud in moet vertalen, hoe groter die kans wordt. Het is bijvoorbeeld niet altijd eenvoudig om het volgende te vertalen:
- Taalstructuur. Elke taal heeft zijn eigen structuur en regels, waarvan sommige worden besproken in onze gids voor vertalen voor EMEA-markten. Afhankelijk van uw doel- en brontaal kan het toevoegen, verwijderen en herschikken van woorden nodig zijn om uw inhoud duidelijk en effectief te maken.
- Stijlfiguren. Dit zijn enkele van de moeilijkste aspecten van inhoud om te vertalen. Er is niet altijd een equivalent in de doeltaal voor idiomen en uitdrukkingen die in een brontaal gebruikelijk zijn. Smartling is het enige TMS op de markt dat een transcreatietool heeft die speciaal is gebouwd om dit aan te pakken.
- Woorden met meerdere betekenissen. Het kiezen van het verkeerde woord in een doeltaal kan een negatieve invloed hebben op de betekenis of samenhang van een zin. Maar het kan gemakkelijk zijn om woorden met dezelfde spelling in de brontaal maar met verschillende betekenissen door elkaar te halen. Daarom is uw woordenlijst zo belangrijk.
Over het algemeen is een van de grootste uitdagingen om de kwaliteit in alle markten hoog te houden. Marelle Ellen, de CMO bij Promoty, werkte bijvoorbeeld aan een project waarbij elke markt slechts één Country Manager had die zich bezighield met vertalingen.
Marelle: "Er was geen persoon met marketingkennis. Ik moest ze dus constant input geven over de inhoud, ervoor zorgen dat de SEO-principes op de pagina werden gevolgd en ervoor zorgen dat alle sociale mediakanalen actief waren." Toch is het vertalen van inhoud nog steeds complex in gevallen waarin er meer dan één vertaler is. Of wanneer het team bestaat uit meerdere mensen met marketingexpertise.
Gelukkig zijn er manieren om dit tegen te gaan. Zo stellen Marelle en het Promoty-team "maandelijkse doelen voor elke markt (bijv. 'We zouden elke maand minstens één blogpost moeten plaatsen'). Elke Country Manager was dan verantwoordelijk voor het behalen van die doelen in zijn markt."
Ze hielden ook wekelijkse kanaalvergaderingen (bijv. Instagram-vergaderingen) om de voortgang te bekijken. Arrangementen zoals deze kunnen helpen, vooral bij grote projecten of projecten waarbij de inhoud in verschillende talen wordt vertaald. Het is ook verstandig om vertaalbeheersoftware te gebruiken om het vertaalproces zoveel mogelijk te automatiseren. Dit maakt tijd vrij voor uw team om zich te concentreren op kwaliteitscontrole.
Smartling vereenvoudigt contentvertaalprojecten
Het vertaalmanagementsysteem van Smartling centraliseert al uw vertalingen. Hiermee kunt u het volgende bereiken:
- Wijs automatisch content toe aan vertaalworkflows, waardoor u talloze uren handmatig werk bespaart
- Upload en optimaliseer taalkundige bronnen, zoals uw stijlgids, woordenlijst en vertaalgeheugen
- Communiceer met vertalers op stringniveau om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen
- Houd eenvoudig de status van vertalingen en de kosten van uw vertaalprojecten in de gaten
Honderden merken vertrouwen op Smartling om hun lokalisatiebehoeften op schaal te beheren door middel van een combinatie van software en taaldiensten. De vertaaldiensten van Smartling worden alleen geleverd door native speakers met lokale expertise. Deze zorgvuldig gescreende professionele vertalers verbeteren en waarborgen de kwaliteit van de vertaalde inhoud.
Voor meer informatie over hoe Smartling het gemakkelijk maakt om zelfs de meest complexe contentvertaalprojecten te beheren, boek een afspraak om meer te weten te komen over onze software en taaldiensten!