Je bent lokalisatie waarschijnlijk al tegengekomen in je dagelijks leven.

Hier is een voorbeeld: Stel dat u graag uw eigen aangepaste toetsenborden bouwt. Je merkt vaak dat je rechtstreeks op Chinese websites winkelt, maar je spreekt geen Chinees.

Gelukkig hebben veel Chinese e-commercesites geïnvesteerd in lokalisatie. Als u het juiste Chinese bedrijf vindt, kunt u gemakkelijk vinden wat u zoekt, uitchecken in de valuta van uw keuze en klantenondersteuning krijgen zonder dat u zich zorgen hoeft te maken dat u de taal niet kunt lezen of spreken - allemaal dankzij lokalisatie.

Als u denkt dat u van deze ervaring zou genieten, dan bent u niet de enige - 75% van de bevolking zal kiezen voor de service die hen informatie in hun moedertaal of voorkeurtaal biedt.

We gaan dieper in op wat lokalisatie is, waarom het belangrijk is en wat het voor uw bedrijf betekent:

 

Wat is lokalisatie?

Lokalisatie is het proces waarbij de volledige betekenis van een stuk inhoud wordt aangepast aan een nieuwe regio, inclusief vertaling, bijbehorende afbeeldingen en culturele elementen die van invloed zijn op hoe uw inhoud wordt waargenomen.

Bij lokalisatie gaat het erom dat uw website aanvoelt alsof deze is geschreven met dat publiek in gedachten. Volledig gelokaliseerde inhoud resoneert met gebruikers omdat het relevante culturele nuances bevat om vertrouwd aan te voelen in plaats van simpelweg Engelse woorden te vervangen door vertaalde tekst.

Lokalisatie bekijkt elk aspect van uw inhoud, inclusief:

  • Taal: Vertaling is een cruciaal aspect van lokalisatie, maar het is verre van het enige onderdeel. Het transformeren van uw inhoud van uw brontaal naar uw doeltaal is nog maar het begin.
  • Toon en boodschap: Lokalisatie houdt rekening met wat zal resoneren met uw doelgroep, niet alleen wat technisch correct is. Probeert u hen te overtuigen of op te voeden in uw marketingmateriaal?
  • Beeldmateriaal en kleur: Wat in het ene land gepast is, kan in het andere land aanstootgevend zijn. Neem bijvoorbeeld het duim omhoog-teken. In de VS betekent het "Goed gedaan!" of "Vind ik leuk!" In Griekenland of Italië is het een ongepast gebaar dat het beste uit alle ontwerpen kan worden weggelaten.
  • Datum-, tijd-, meet- en getalnotaties: Notaties veranderen op basis van locatie en kunnen zelfs binnen dezelfde taal verschillen. In de VS volgt de datum deze notatie: '4 juli 1776'. Maar in het Verenigd Koninkrijk zou diezelfde datum als volgt worden geschreven: "4 juli 1776."
  • Gebruikersinterface: de manier waarop uw publiek verwacht door uw website of app te navigeren, verandert op basis van hun culturele context en taal. Talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals Arabisch of Hebreeuws, veranderen op natuurlijke wijze de manier waarop u een pagina ontwerpt. Dit wordt ook wel softwarelokalisatie genoemd.
  • Betaalmethode: Het aanbieden van relevante creditcards en betalingsverwerking, naast het weergeven van prijzen in de juiste valuta, is belangrijk voor e-commerce - anders loopt u mogelijk klanten mis die anders zaken met u zouden willen doen, maar geen vreemde valuta kunnen begrijpen of geen betalingsoptie zien die voor hen werkt.

Lokalisatie kan zeer genuanceerd worden om aan te sluiten bij unieke dialecten van een specifieke regio binnen een land of binnen dezelfde taal, afhankelijk van uw publiek. Als we teruggaan naar ons voorbeeld in de VS vs. het VK, zijn veel aspecten van de taal verschillend, ook al spreken ze allebei Engels, van spelling (localization vs. localisation, bijvoorbeeld) tot woordenschatkeuzes (sweater vs. jumper). Daarom is vertalen niet genoeg - u moet ook rekening houden met de plaatselijke cultuur.

De wereld van vandaag is meer met elkaar verbonden dan ooit. Tegenwoordig worden er in de wereld meer dan 6.000 talen gesproken, van Spaans tot Zweeds. Daarvan zijn er bijna 52 talen nodig om de meerderheid van het wereldwijde publiek te bereiken. Dus als u een bedrijf opbouwt met een wereldwijd publiek in gedachten, moet u lokalisatie als topprioriteit beschouwen.

 

Wanneer heb je lokalisatie nodig?

Hoe eerder u lokalisatie opneemt in uw contentcreatieproces, hoe gemakkelijker het wordt.

Om lokalisatie succesvol te laten zijn, moet u echter eerst het proces van internationalisering uitvoeren. Deze technische basisstap wordt vaak op één hoop gegooid met vertaling en lokalisatie. In wezen is internationalisering het proces waarbij ontwikkelaars uw codebase voorbereiden om meerdere talen en formaten te ondersteunen.

Over het algemeen betekent dat:

  • Scheiding van de UI-elementen van de broncode van de inhoud
  • Ondersteuning voor meerdere talen
  • Geschreven tekst wordt ondersteund in meerdere formaten, zoals van rechts naar links, van links naar rechts en verticaal
  • Ondersteuning voor lokale, regionale en culturele voorkeuren
  • Getalnotaties en cijfersystemen
  • Sorteren en presenteren van lijsten
  • Omgang met persoonsnamen en locaties
  • Wettelijke eisen aan de back-end

Wanneer u een dienst of product wereldwijd wilt uitbreiden, moet u vanaf het begin van het ontwikkelingsproces internationalisering betrekken om in elke taal dezelfde ervaring te bieden.

Naarmate merken wereldwijd uitbreiden, zijn taalkundige middelen zoals vertaalgeheugen, woordenlijsten en stijlgidsen essentiële hulpmiddelen geworden voor het handhaven van consistentie tussen zowel menselijke als AI-aangedreven vertalingen. De gratis sjabloon voor lokalisatiestijlgidsen van Smartling biedt deskundige begeleiding bij het maken van uw eigen stijlgidsen om u te helpen één merkstem in verschillende talen te behouden. 

 

Hoe maak je een lokalisatiestijlgids Sjabloon en tips=

 

Lokalisatie versus vertaling: zijn ze hetzelfde?

Vertaling is een essentieel onderdeel van lokalisatie, maar ze zijn niet hetzelfde. Lokalisatie is niet hetzelfde als vertalen. Terugkomend op het voorbeeld van eerder over de aankoop van computeronderdelen bij Chinese bedrijven: een Chinese website zou in het Engels kunnen worden vertaald. Maar als de lay-out geoptimaliseerd bleef voor Chinese karakters en de meeste producten op de startpagina niet beschikbaar waren om naar de VS te verzenden, zou u uw bedrijf ergens anders heen moeten brengen.

Vertaling is het proces van het herwerken van tekst van de ene taal naar de andere om de oorspronkelijke boodschap en communicatie te behouden. Het is letterlijk de vertaling van woorden. Er zijn twee hoofdtypen vertalingen die tegenwoordig worden gebruikt:

  • Automatische vertaling biedt een snelle, kosteneffectieve manier om verschillende talenparen te vertalen en levert resultaten in minuten of seconden.
  • Professionele vertalers bieden vertalingen van hoge kwaliteit en diepe culturele nuances voor complexe of gespecialiseerde projecten, zoals internationale SEO of ondertiteling.

Terwijl vertalen simpelweg gaat over het omzetten van geschreven woorden van de ene taal naar de andere, gaat lokalisatie een stap vooruit, waarbij wordt gekeken naar de cultuur van een regio en de bijbehorende nuance in taal in relatie tot die cultuur.

 

3 voorbeelden van real-world lokalisatie

Hoe ziet lokalisatie eruit in een zakelijke context? Laten we eens kijken naar enkele van de beste wereldwijde bedrijven en hoe zij lokalisatie benaderen:

Je kunt dit zien aan de manier waarop ze hun belangrijkste aanbiedingen presenteren aan hun publiek in de VS (boven) en Spanje (onder):

McDonald's Website voor de VS

McDonald's website in het Spaans

McDonald's heeft niet alleen de taal veranderd. Ze gebruikten totaal verschillende aanbiedingen, kleuren en lay-outs. De Amerikaanse website adverteert met een kortingsprogramma dat deelname aan de McDonald's-app stimuleert, terwijl de Spaanse versie reclame maakt voor verschillende nieuwe menu-items als onderdeel van hun "Taste of America"-campagne.

U kunt zien hoe ze specifieke doelmarkten totaal anders benaderen, van hun aanbevolen producten en afbeeldingen op hun Amerikaanse homepage (boven) met hun Franse homepage (onder).

Nike website voor de VS

Nike Website in het Frans

Over het algemeen is de Franse website veel minimalistischer, met een focus op de schoenen zelf in plaats van de kleurrijke, heldere afbeeldingen op de Amerikaanse pagina. Er zijn ook meer prijskaartjes op de Franse pagina dan op de Amerikaanse, wat je in plaats daarvan aanmoedigt om "Shop the look" te doen.

  • De lokalisatieaanpak van Coca-Colabetekent dat u een "Coke", een "Cola" of een "Coca" (met een iets andere formule) kunt bestellen, afhankelijk van de markt. Wat ervoor zorgt dat dit in meer dan 200 landen werkt, zijn universele marketingboodschappen over delen en vreugde.

Het zijn niet alleen de formules die anders zijn. U kunt volledig verschillende berichten, lay-out en opmaak zien tussen de Amerikaanse startpagina (boven) en de Chinese (onderaan):

Coca-Cola Website voor de VS

Coca-Cola-website in het Chinees

Taal is slechts het begin van websitelokalisatie, van de navigatie, kleuren en afbeeldingen. Uit de twee afbeeldingen blijkt ook dat het verpakkingsontwerp totaal anders is, met grotere, dunnere colablikjes in China en meer afgeronde flessen in de VS.

 

Lokalisatie ontsluit nieuwe inkomstenstromen voor uw merk

Lokalisatie is de sleutel van uw merk om deze nieuwe markten te ontsluiten. Door uw merkervaring aan te bieden in een taal die vertrouwd aanvoelt, zullen gebruikers veel eerder geneigd zijn om zich met uw inhoud bezig te houden en uiteindelijk een aankoop te doen.

Bij Smartling hebben we met honderden klanten in verschillende sectoren samengewerkt om hun online aanwezigheid in meerdere talen tot leven te brengen. Hier volgen enkele voorbeelden van wat lokalisatie voor uw bedrijf kan betekenen:

  • IMVU, een online 3D Avatar Social App met virtuele werelden waar gebruikers zich bij kunnen aansluiten voor een community-ervaring. Na het lokaliseren van hun applicatie voor wereldwijd gebruik, zag IMVU een toename van 45% in iOS-app-registraties en een toename van 43% in Android-app-registraties.
  • Lucidchart, een online diagramsoftware en visuele samenwerkingsoplossing, zag een groei van 200% op jaarbasis in hun Latijns-Amerikaanse gebruikersbestand, van nul naar 125.000 gelokaliseerde gebruikers in slechts vier maanden na het lokaliseren van hun platform voor de Latijns-Amerikaanse markt.
  • Dashlane, een platformonafhankelijke premium wachtwoordbeheerder en digitale portemonnee-applicatie, had in slechts één jaar tijd een 4x toename van actieve gebruikers na het vertalen van hun inhoud en lokalisatie voor gebruikers over de hele wereld.

 

Hoe kiest u een lokalisatiepartner?

Lokalisatie is niet zonder uitdagingen. Het vertalen en lokaliseren van uw hele merkervaring, website, applicatie of zelfs alleen maar digitale inhoud kan een monumentale taak lijken. Zonder de juiste lokalisatiepartner zit je misschien vast met het jongleren met e-mails en spreadsheets in meerdere talen, het beheren van freelance vertalers van over de hele wereld of worstel je met het begrijpen van tijdlijnen en transparantie in het lokalisatieproces.

Met de juiste mentaliteit, strategie en tools kunnen merken vertaling omzetten van een kostenplaats in een inkomstencentrum. En dat is precies waar Smartling in past. Smartling helpt merken om lokalisatieworkflows aan te passen, zodat ze in slechts een paar stappen werken voor teams over de hele wereld:

  1. Smartling integreert met uw content management systeem. Telkens wanneer u nieuwe inhoud bijwerkt of maakt, wordt die inhoud automatisch in tekenreeksen geparseerd en naar een vertaler gestuurd.
  2. Uw toegewezen vertalers voltooien het werk, volgen hun voortgang en communiceren rechtstreeks met u voor het geval er vragen zijn.
  3. Wanneer de vertalingen allemaal zijn ingesteld, gaat het automatisch terug naar je CMS en klik je op Publiceren.

Het wolk-gebaseerde Vertaalbeheersysteem van Smartling maakt het voor merken gemakkelijk om in een snel tempo inhoud op wereldwijde schaal aan te bieden, terwijl het volledige transparantie biedt in het hele proces.

 

Maak lokalisatie eenvoudig met Smartling

Smartling biedt een vertaalsoftwareoplossing van wereldklasse die voor u is gebouwd, hoe u ook van plan bent uw bedrijf op te schalen. Vertaal en lokaliseer al uw content op professionele wijze op verschillende apparaten en platforms zonder ook maar één e-mail te verzenden, een knop aan te raken of tekenreeksen in spreadsheets te beheren.

Praat vandaag nog met een van onze experts om meer te weten te komen over hoe Smartling uw merk kan helpen wereldwijd te gaan.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image