Cloud translation management systems (TMS's) hebben een revolutie teweeggebracht in de manier waarop merken content lokaliseren. Krachtige functies zoals kunstmatige intelligentie (AI) en automatisering blijven ook de vertaalkwaliteit en -snelheid verbeteren. Deze ontwikkelingen hebben het gemakkelijker gemaakt om doelgroepen te bereiken door snelle, nauwkeurige en native content te produceren.
Computerondersteunde vertaaltools, zoals een vertaalgeheugen, verminderen het werk van vertalers en leveren bedrijven kostenbesparingen op. In plaats van opnieuw te vertalen en voor dezelfde inhoud te betalen, verwerkt het vertaalgeheugen deze bekende woorden en tekstsegmenten automatisch.
In dit artikel wordt ingegaan op de mogelijkheden van vertaalgeheugen om redundantie te verminderen en de vertaalresultaten te verbeteren. Het bespreekt ook wat vertaalgeheugen is, hoe het werkt en waarom organisaties het zouden moeten prioriteren als een integraal onderdeel van hun vertaalbeheersoftware.
Wat is een vertaalgeheugen?
Vertaalgeheugen is een taalkundige database die eerder vertaalde zinnen, alinea's of zinsdelen uit een bron- en een doeltaal opslaat. Wanneer een vergelijkbare tekst in een nieuwe vertaling voorkomt, stelt het systeem deze voorvertaalde elementen automatisch voor aan de vertaler via een proces dat geautomatiseerde vertaling wordt genoemd.
Deze database kan ook met flexibele parameters werken om de juiste taal en context voor te stellen. De best presterende vertaaltools bieden een perfecte match (ook wel exacte match genoemd) of fuzzy match opties die de mogelijkheden uitbreiden.
Vertaalgeheugen zorgt voor consistentie in taalgebruik, versnelt de vertaalsnelheid en vermindert de werklast door overbodige vertalingen te elimineren. Het verhoogt ook de productiviteit en onderhoudt vertalingen van hoge kwaliteit in verschillende projecten en talen.
De voordelen van een vertaalgeheugen
Vertaalgeheugens verwijderen de repetitieve elementen van menselijke vertalingen. Het maakt ook gebruik van de kracht van het zoeken en indexeren van tekenreeksen om ervoor te zorgen dat vertalers zich kunnen concentreren op nieuwe inhoud in plaats van op gewone zinnen.
Het gebruik van een vertaalgeheugen in een TMS biedt verschillende voordelen, zoals:
Consistente vertalingen: Menselijke vertalers maken fouten of herinterpreteren zinnen op basis van de context. Bij grootschalige projecten leidt deze variatie tot problemen met de consistentie. Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat elk exemplaar van een woord of zin in de inhoud consistent blijft gedurende het hele vertaalproces.
Kostenefficiëntie: Vertalen vanuit het niets kan tijdrovend zijn, dus het herhaaldelijk vertalen van exact overeenkomende zinnen drijft de kosten van het project op. Vertaalgeheugen hergebruikt strings zonder extra kosten. Bovendien zullen de totale vertaalkosten dalen als eerder vertaalde strings uit het bereik worden verwijderd.
Verbeterde kwaliteit: Zowel projectmanagers als taalkundigen kunnen de invoer in het vertaalgeheugen verfijnen en optimaliseren om te voldoen aan de toon en stem van het merk. Dit zorgt ervoor dat de vertaalde inhoud technisch accuraat is en de merkrichtlijnen weerspiegelt. Dit voordeel geldt ook voor toekomstige vertalingen.
Gecentraliseerde database: Het vertaalgeheugen binnen een TMS is toegankelijk voor elke gebruiker en afdeling in de organisatie. Dit zorgt voor een consistente toepassing van merk en voice, zelfs in projecten met meerdere stakeholders en vertalers.
Snellere time-to-market: Het verminderen van herhaling in vertalingen versnelt het proces en helpt vertalers tijd te besparen. Het vermindert ook de bewerkings- en postproductietijd. Over het algemeen stelt het vertaalgeheugen teams in staat om op een kortere tijdlijn voltooide vertalingen te leveren die klaar zijn voor marktintroductie.
Hogere omzet: Uit recente rapporten blijkt dat 40% van de consumenten niet van een website in een andere taal koopt, ook al gebruikt 66% een of andere vorm van online machinevertaling. Een tool die native resultaten produceert, zal meer kopers aantrekken.
Uitgebreide wereldwijde opties: Machinevertaling ondersteunt nu meer dan 190 duizend talencombinaties om een soepele vertaling van inhoud in elke reeks talen te garanderen. Met elke verbetering in technologie hebben organisaties de mogelijkheid om meer markten te bereiken en een wereldwijd bedrijf op te bouwen.
Vertaalgeheugen in Smartling
Smartling is een TMS met robuuste functies om zowel machine- als menselijke vertalers te ondersteunen en het proces in beide categorieën te optimaliseren. Het beschikt over een vertaalgeheugen om het productieproces te versnellen en ervoor te zorgen dat vertalers zich kunnen concentreren op nieuwe inhoud met consistente resultaten.
Smartling verbetert de basiscapaciteiten van vertaalgeheugens met verschillende unieke functies:
- Ondersteuning voor databases met meerdere vertaalgeheugens
- Ondersteuning voor vertaalgeheugens voor elk inhoudstype vanaf elke locatie
- Aanpasbare tekenreeksvermeldingen met de functie voor verplaatsen, verwijderen en bewerken
- Doorzoekbaar vertaalgeheugen op trefwoord, auteur, taal, vertaler en meer
- De mogelijkheid om een bestaand vertaalgeheugen te importeren
- Hulpmiddelen voor het exporteren en downloaden van volledige of gedeeltelijke vertaalgeheugengegevens
Deze functies zorgen voor snellere vertalingen en efficiëntere workflows dan eenvoudige vertaalprogramma's.
Traditioneel beheer van vertaalgeheugens versus Smartling
Smartling biedt merken controle over het vertaalgeheugen. Alle gegevens zijn zichtbaar en toegankelijk binnen het Smartling-platform.
Gebruikers kunnen terminologiebeheerfuncties uitvoeren, zoals het wijzigen van bestaande vermeldingen in het vertaalgeheugen, het verfijnen van vermeldingen voor toon of context en het verwijderen van gegevens indien nodig. Merken behouden de controle over hun vertaalgeheugendatabase met gemakkelijke toegang vanuit het platform.
Het traditionele bewerkingsproces voor vertaalgeheugens is handmatig en foutgevoelig:
- Een gebruiker exporteert het vertaalgeheugen naar een Excel-spreadsheet.
- De editor brengt de nodige wijzigingen aan in de spreadsheet.
- Na het bewerken uploadt de gebruiker de database en importeert deze opnieuw in het TMS.
Dit handmatige proces kan fouten in het vertaalgeheugen introduceren of kan resulteren in een beschadigd bestand. Met Smartling kunnen gebruikers individuele vermeldingen binnen het TMS bijwerken, bewerken en verwijderen zonder andere vermeldingen te beïnvloeden of het risico te lopen dat de database beschadigd raakt.
Gebruikers kunnen ook inhoud verplaatsen tussen bestaande vertaalgeheugens, geheugens exporteren en de zoekfuncties van het platform gebruiken om vermeldingen op te zoeken op taal, auteur, datum en andere parameters.
Wat is het verschil tussen vertaalgeheugen en machinevertaling?
Vertaalgeheugen en machinevertaling zijn beide belangrijke onderdelen van een vertaalplatform. De twee termen zijn echter niet uitwisselbaar en dienen elk een ander doel binnen een vertaalproject:
- Moderne machinevertaling maakt gebruik van geavanceerde neurale netwerken om een brontekst te interpreteren en een vertaald document te genereren. Dit proces is snel en nuttig om de belangrijkste punten van het brondocument te begrijpen. Machinevertaling levert echter niet altijd nauwkeurige of cultureel geschikte vertalingen op.
- Het vertaalgeheugen daarentegen slaat eerder vertaalde zinnen en zinnen van menselijke vertalingen op. Het herkent vergelijkbare zinnen en voegt de overeenkomstige vertaling in van de taalparen die in de database zijn gedefinieerd. Het is een waardevol hulpmiddel om de consistentie en nauwkeurigheid van vertalingen te behouden, terwijl er toch menselijk toezicht en aanpassingen mogelijk zijn.
Gebruikers kunnen efficiënte vertalingen van hoge kwaliteit realiseren door gebruik te maken van machinevertaling en vertaalgeheugen binnen een TMS. Machinevertaling biedt vertalers een startpunt om vanuit te werken, terwijl het vertaalgeheugen zorgt voor consistentie tussen de meest voorkomende zinnen en woorden in verschillende assets.
Vertaalgeheugen, woordenlijsten en stijlgidsen
Net als een woordenlijst of stijlgids helpt een vertaalgeheugen professionele vertalers om consistent te blijven in de stem, toon en stijl van het merk. Vertaalgeheugens zijn echter ingewikkelder dan stijlgidsen en woordenlijsten, die richtlijnen opstellen voor meertalige termen en basisregels voor het gebruik ervan. In plaats daarvan bevat het vertaalgeheugen de broninhoud en de bijbehorende vertaalde inhoud.
Wanneer moet ik een vertaalgeheugen gebruiken?
Vertaalgeheugen is vooral nuttig bij grootschalige of terugkerende vertaalprojecten waarbij het moeilijker is om uniformiteit tussen veelgebruikte termen en zinnen te garanderen. Hieronder staan mogelijke toepassingen:
- Een vertaalgeheugen zorgt voor consistentie en versnelt het proces wanneer uw inhoud vaak herhaalde zinnen, jargon of industriespecifieke terminologie bevat.
- Het stelt meerdere vertalers in staat om tegelijkertijd aan een project te werken en helpt de consistentie tussen individuele assets te behouden.
- Het vertaalgeheugen is ook handig voor bestanden die moeten worden bijgewerkt. Het stelt teams in staat om eerdere vertalingen opnieuw te gebruiken, inspanningen te minimaliseren en betere prijzen te hanteren.
Verhoog de efficiëntie met de automatische vertaling en het vertaalgeheugen van Smartling
Smartling biedt organisaties toegang tot AI-verbeterde tools en vertaaldiensten, waardoor het snel en kostenefficiënt is om elk belangrijk item in meerdere talen na te maken.
Machinevertaling verkort de vertaaltijd en zorgt voor nauwkeurigheid. De vertaalgeheugentools binnen het platform van Smartling stellen bedrijven in staat om geautomatiseerde vertalingen verder te verfijnen om de merkstijl, toon en context tijdens het vertaalproces te behouden. Het resultaat is een kosteneffectieve manier om gepersonaliseerde, native content te creëren voor elke doeltaal.
Download ons e-book om meer te weten te komen over het bouwen van schaalbare contentvertaling met een lokalisatieproces dat de test voor native doelgroepen doorstaat: Een vertaaloplossing die meegroeit met uw inhoud.