Wat is lokalisatie en waarom is het belangrijk?
Wanneer u uw inhoud lokaliseert, past u uw inhoud en berichtgeving aan een specifieke locatie of markt aan.
De eerste stap hiervoor is vaak het vertalen van uw inhoud, maar om uw merk over te brengen op een manier die aanslaat bij uw lokale publiek, moet u iets verder gaan.
Een afbeelding van een e-mailheader die is gericht op klanten in New York kan bijvoorbeeld de skyline van New York laten zien, maar de afbeelding van de e-mailheader voor dezelfde, vertaalde e-mail die gericht is op uw publiek in München, zal die afbeelding hebben verwisseld voor de skyline van München.
Wanneer u uw inhoud lokaliseert, past u elk aspect van uw inhoud aan, zodat het uw publiek aanspreekt op een manier die voor hen lokaal aanvoelt.
Verbinding maken met uw wereldwijde publiek
De technologieën van vandaag stellen merken in staat om hun klanten meer gepersonaliseerde ervaringen te bieden dan ooit tevoren.
Consumenten verwachten tegenwoordig een 360°-ervaring die alle kanalen omvat en naadloos van digitaal naar fysiek gaat. Een goed samengestelde gepersonaliseerde ervaring kan resulteren in een consument die een pleitbezorger van het merk voor het leven is.
Volgens Common Sense Advisory spreekt 79% van het wereldwijde publiek dat toegang heeft tot digitale inhoud geen Engels, en 75% van de kopers is het ermee eens dat ze bij het kiezen tussen twee vergelijkbare producten eerder geneigd zijn het product te kiezen in een taal die ze begrijpen.
Dit betekent dat elk merk dat zich op wereldwijde markten richt, de vertaling en lokalisatie van hun inhoud in hun omnichannelstrategie moet opnemen om kopers te verleiden.
De juiste inhoud kiezen om te vertalen
We zijn het er allemaal over eens dat inhoud belangrijk is. Maar net als bij personalisatie is niet alle content gelijk als het gaat om lokalisatie. Bij het benaderen van uw lokalisatiestrategie is het belangrijk om iets te begrijpen dat minimum haalbare inhoud wordt genoemd.
Dit is de minste hoeveelheid inhoud die nodig is om uw eindgebruiker een naadloze ervaring te bieden. Dit zal u helpen de kosten te beheersen en u in staat stellen om gemakkelijk nieuwe markten te testen. Minimum viable content zal voor elk merk anders zijn.
Als u een B2C-bedrijf bent en rechtstreeks aan de consument verkoopt, kan uw minimaal levensvatbare inhoud uw afrekenknop of workflow bevatten, evenals uw top 10 of 50 producten.
Het kan ook de bevestigingsmail bevatten met verzendgegevens of gepersonaliseerde inhoud met betrekking tot een aankoop of een workflow voor het verlaten van een winkelwagentje. Dat is uw minimaal levensvatbare inhoud - de inhoud die u eerst wilt vertalen om te zien of uw merk zal resoneren met kopers in de nieuwe marktlocatie waarop u zich richt.
Merkvertrouwen en -loyaliteit behouden met duidelijke en consistente berichtgeving
Zodra u uw minimaal haalbare inhoud hebt geïdentificeerd, kunt u beslissen welk type vertaalhulpmiddelen u wilt gebruiken. Er zijn verschillende vertaalmethoden, en de kosten kunnen sterk variëren.
Machinevertaling is de goedkoopste manier om uw inhoud te vertalen, maar levert ook de laagste vertaalkwaliteit op. Machinevertaling is een goede aanpak voor inhoud die niet cruciaal is voor het behouden van uw merkstem.
Menselijke vertalingen waarbij een redacteur en revisor betrokken zijn, resulteren in de hoogste kwaliteit van vertalingen. Dit is het type vertaling dat u wilt toepassen op uw belangrijkste content (uw minimum viable content).
Een menselijke vertaler kan weloverwogen beslissingen nemen op basis van taalkundige nuances die machinevertaling nog niet kan interpreteren. Een menselijke vertaler kan ervoor zorgen dat de stappen die u hebt genomen om de inhoud van uw brontaal te personaliseren, doorkomen in uw vertaalde inhoud.
Menselijke vertaling is ook nodig voor wat wij transcreatie noemen, wat vaak gebruikt wordt voor creatieve inhoud met een hoge impact. Wanneer u inhoud transcreëert, verandert u in feite de betekenis van inhoud zodat deze weerklank vindt in lokale markten terwijl u trouw blijft aan uw merkstem.
Een voorbeeld van het toepassen van transcreatie op creatieve inhoud is het vervangen van een merkslogan of een idiomatische uitdrukking die in een andere taal misschien niet logisch is, door een heel andere uitdrukking of bewoording. Dit zorgt ervoor dat de betekenis doorwerkt in de doellocatie en de geest van de brontaal vastlegt.
Technologie gebruiken om omni-channel content en teamoverschrijdende functionaliteit te ondersteunen
Een gepersonaliseerde, omni-channel marketingstrategie vereist het inzetten van content op meerdere verschillende platforms, zoals websites, bestemmingspagina's, e-mails, betalingsportalen, sociale kanalen, mobiele apps, video en meer.
Trage time-to-market, handmatige processen en moeilijkheden bij het meten van impact zijn allemaal belangrijke zorgen van wereldwijde bedrijven die op verschillende platforms moeten vertalen.
Daarom zijn de meeste merken met een omnichannelstrategie op zoek naar een uitgebreid Translation Management System (TMS), zoals Smartling.
Ondersteun je content en je team met de juiste technologie
Het belangrijkste waar u op moet letten bij een TMS is de mogelijkheid om al uw inhoud op één plek te centraliseren, waar deze zich ook bevindt. Een goede vertaaloplossing moet in staat zijn om gemakkelijk inhoud op te nemen, waar deze zich ook bevindt, en de gelokaliseerde versies direct terug te leveren aan eindgebruikers.
Ook belangrijk zijn de tools die het TMS biedt aan uw teamleden. Functies zoals geautomatiseerde workflows bieden zichtbaarheid en controle aan elke projectbelanghebbende en bijdrager.
Een visuele contexttool is van cruciaal belang om aan uw vertalers te verstrekken. Met visuele context kan een vertaler zien waar de vertaalde inhoud verschijnt, weten waar het naar verwijst en hoe het op de pagina zal verschijnen, zodat hij zijn vertaling de eerste keer goed kan krijgen.
Functies zoals vertaalgeheugen en woordenlijsten helpen uw team tijd en geld te besparen en helpen u uw merkstem te behouden. Een vertaalgeheugen is een database met eerdere vertalingen, zodat u dezelfde inhoud niet opnieuw hoeft te vertalen. Een woordenlijst slaat de juiste manier op om sleutelzinnen te vertalen, zodat uw merkstem consistent blijft.
Omdat uw inhoud is gecentraliseerd in een TMS, maakt het niet uit waar de inhoud vandaan komt of waar deze wordt gepubliceerd om uw vertaalgeheugen of woordenlijst effectief te laten zijn.
Gecentraliseerde gegevens, statistieken en rapportage worden ook steeds belangrijker. Nogmaals, omdat uw inhoud op één plek is ondergebracht, zijn ook alle gegevens die aan uw inhoud en vertalingen zijn gekoppeld, ondergebracht. Een TMS dat deze informatie naar voren brengt, helpt u belangrijke beslissingen te nemen om tijd en geld te besparen, en helpt u te beslissen welke inhoud en markten u vervolgens prioriteit moet geven.
Plan vandaag voor de toekomst
De omnichannel-methoden van vandaag zullen niet noodzakelijkerwijs die van morgen zijn. Bij het kiezen van je TMS-technologie is het belangrijk om je af te vragen hoe wendbaar en toekomstbestendig die technologie is. Werken ze constant aan het verbeteren van het platform om nieuwe functies en functionaliteit toe te voegen, of worden er slechts om de paar jaar updates uitgebracht?
Een andere overweging is hun bereidheid om te integreren en samen te werken met een robuust partnerecosysteem om u ondersteuning te bieden voor gespecialiseerde technologie die ze niet rechtstreeks in hun product hebben ingebouwd.
Daarom moet elke toekomstgerichte technologie die u kiest voor uw martech-stack zich bewust zijn van het belang van een best-in-class partnerecosysteem.
Lokaliseer uw omnichannelstrategie om uw markt te laten groeien
Wanneer u uw content lokaliseert, verhoogt u de verkoop en leadgeneratie in uw doelmarkten en verhoogt u de kopers- of klanttevredenheid en consistentie voor merkboodschappen in wereldwijde talen. Door de taal van uw klanten te spreken, krijgt u het meest impactvolle niveau van personalisatie in uw omnichannelstrategie.
Als u meer wilt weten, kunt u vandaag nog contact met ons opnemen voor een demo of voor meer informatie.
Over Melia
Melia Jones is de Channel Marketing Manager voor Smartling, het vertaalbeheerplatform dat krachtige tools biedt om uw producten en inhoud te vertalen. Melia begon haar professionele carrière in marketing in 2009. Ze begon in 2011 voor het eerst te werken in de technische industrie, specifiek in New York, en werkt sinds 2017 bij Smartling. Ze heeft ervaring en achtergrond in zowel B2C- als B2B-marketing en houdt zich momenteel bezig met partnership marketing voor Smartling.