Vertaalstijlgidsen en woordenlijsten zijn cruciaal voor bedrijven die een wereldwijd publiek willen bereiken met consistente en boeiende inhoud. Deze tools helpen menselijke taalkundigen en AI-vertaalsystemen de juiste toon, terminologie en nuances te begrijpen om merkboodschappen effectief in verschillende talen over te brengen.

Het opbouwen van deze middelen vereist diepgaand onderzoek en een goed begrip van de doelmarkt. Inhoudsspecialisten moeten regelmatig stijlgidsen en woordenlijsten herzien en bijwerken voor nauwkeurigheid.

In dit artikel wordt uitgelegd hoe u een vertaalstijlgids en vertaalwoordenlijst kunt maken waarmee uw vertalers - zowel menselijke taalkundigen als AI-engines - content kunnen leveren die aansluit bij de stem van uw merk.

 

Wat is een stijlgids voor vertalingen?

Een stijlgids voor vertalingen biedt specifieke aanbevelingen en regels voor het vertalen en lokaliseren van de content van een bedrijf. Dit type stijlgids legt de tone of voice van een merk, goedgekeurde terminologie en relevante culturele nuances uit.

Bedrijven maken taalstijlgidsen om consistentie in hun berichtgeving te garanderen. Menselijke vertalers en AI-vertaalmachines vertrouwen op taalkundige middelen om inhoud te creëren die aansluit bij de identiteit van het merk en resoneert met doelgroepen.

 

Wat moet er in een stijlgids voor vertalingen staan?

Bedrijven moeten stijlgidsen voor vertaling en lokalisatie aanpassen om hun unieke doelen te bereiken. Regels vallen vaak in een van de verschillende categorieën die samen een duidelijke merkstem vormen: 

    • Toon van de stem: Definieer duidelijk de toon van het merk (bijv. formeel, informeel, vriendelijk of gezaghebbend) en noteer of de stijl varieert voor verschillende talen of markten.
    • Doelgroepen: Voeg gedetailleerde beschrijvingen toe van doelgroepen en demografische gegevens, inclusief hun unieke interesses, gedrag en inhoudsvoorkeuren.
    • Culturele gevoeligheden: Markeer culturele nuances die vertalers moeten opmerken om de communicatie te verbeteren en misverstanden in multiculturele marketinginhoud te voorkomen.
    • Aanbevolen terminologie: Zorg voor een verklarende woordenlijst met goedgekeurde termen voor de doeltaal, inclusief branche- en merkspecifieke woordenschat.
    • Grammatica en syntaxis: Stel regels op voor zinsbouw en voorkeurstaalvarianten (bijv. Brits vs. Amerikaans Engels) om nauwkeurige en consistente vertalingen te garanderen.
    • Voorkeuren voor opmaak: Geef op hoe getallen, afkortingen, datumnotaties en andere tekstelementen eruit moeten zien om de bekendheid voor verschillende doelgroepen te maximaliseren.
  • Soorten inhoud: Geef een overzicht van elk type inhoud dat moet worden vertaald, zoals marketingmateriaal of technische documenten, en beschrijf hun unieke vereisten.

 

Wat is een woordenlijst voor vertalingen?

Een vertaalwoordenlijst is een database met goedgekeurde woorden en zinnen waarnaar professionele vertalers en AI-tools verwijzen om consistente, nauwkeurige terminologie te garanderen. Naast het bevorderen van een uniforme merkstem, helpen vertaalwoordenlijsten bedrijven tijd en geld te besparen door herhaling te elimineren.

Een vertaalbeheersysteem kan uw woordenlijst hosten, zodat u gemakkelijk toegang hebt tot teams en locaties. Met de Smartling-woordenlijst kunt u bijvoorbeeld dezelfde woordenlijst gebruiken in meerdere projecten met verschillende brontalen.

Als u een woordenlijst voor vertalingen samenstelt, kunt u overwegen de volgende elementen op te nemen:

  • Merkspecifieke termen: Dit zijn eigen namen, producttitels of merkzinnen die uniek zijn voor uw organisatie. Ze kunnen specifieke vertalingen vereisen of hetzelfde blijven in verschillende talen.
  • Branchespecifieke termen: Technische inhoud kan specifieke woordenschat of acroniemen bevatten. Definieer deze in uw woordenlijst om de duidelijkheid te behouden en expertise over te brengen.
  • Demografisch-specifieke termen: Identificeer informele uitdrukkingen of slangtermen die u gebruikt om contact te maken met uw doelgroepen. Regionale woordenschat en demografisch-specifieke termen versterken een gelokaliseerde marketingstrategie.
  • Belangrijke zoekwoorden: Verhoog de wereldwijde zoekmachineoptimalisatie (SEO) en zichtbaarheid door vertalers aan te moedigen trefwoorden met een hoge impact te gebruiken in vertaalde inhoud.
  • Te vermijden terminologie: Maak een lijst van woorden of zinsdelen die niet in vertalingen mogen voorkomen. U kunt bijvoorbeeld woorden uitsluiten die een negatieve connotatie hebben of aanstootgevend zijn voor een wereldwijd publiek.
  • Contextueel gebruik: Geef voorbeelden van het gebruik van termen in specifieke contexten. Deze duidelijkheid is cruciaal voor woorden met meerdere betekenissen of vertalingen.

 

Waarom hebben bedrijven vertaalstijlgidsen en terminologiewoordenlijsten nodig?

Het maken van woordenlijsten en stijlgidsen voor vertaling heeft veel voordelen. Deze bronnen zijn essentieel voor de groei van wereldwijde bedrijven, of u nu menselijke vertalers of AI-tools gebruikt.

Hier is een nadere blik op de voordelen van deze taalkundige activa:

  • Verbeterde consistentie: Behoud een uniforme merkboodschap terwijl u opschaalt naar verschillende landen en locaties.
  • Snellere vertalingen: Help vertalers snel en accuraat te werken door kant-en-klare bronnen en referentiedocumenten te bieden.
  • Lagere kosten: Voorkom fouten, herschrijvingen en vertragingen door vertalingen in één keer goed te krijgen en veelvoorkomende zinnen opnieuw te gebruiken.
  • Verhoogde klantbetrokkenheid: Bereik een wereldwijd publiek met gelokaliseerde marketingcontent van hoge kwaliteit die relevant is voor hun demografie, cultuur en voorkeuren. De marketingvertaaldiensten van Smartling helpen merken bij het vertalen van website-inhoud, e-mailcampagnes en advertentiecreatives voor doelgroepen in hun doellanden.

 

Hoe maak je een vertaalstijlgids die de merkidentiteit versterkt

Of u nu net begint met het opbouwen van een meertalige merkstem of uw bestaande lokalisatiestrategie optimaliseert, u hebt een vertaalstijlgids nodig die uw merkstem weerspiegelt. Gebruik deze tips en best practices om aan de slag te gaan:

 

Geef achtergrondinformatie over uw bedrijf

Geef vertalers een beknopt overzicht van de geschiedenis en missie van uw bedrijf. Dit helpt hen te begrijpen wie u bent en wat uw contentdoelen zijn, zodat hun vertalingen aansluiten bij uw merkidentiteit.

 

Begrijp uw doelmarkt en doelgroep

Identificeer uw doelgroep en beschrijf hun belangrijkste kenmerken, zoals leeftijdscategorie, interesses en gedrag. Geef een overzicht van lokale taalnormen en culturele voorkeuren, zodat vertalers voor elke markt de juiste toon kunnen aanslaan.

 

Wees specifiek maar beknopt

Een stijlgids voor vertalingen moet voor vertalers gemakkelijk te scannen en te raadplegen zijn. Sluit onnodige informatie uit die niet bijdraagt aan de duidelijkheid of nauwkeurigheid van de vertaling. Richt u in plaats daarvan op instructies die rechtstreeks van invloed zijn op de kwaliteit, zoals toon, grammatica en culturele overwegingen.

 

Voeg nuttige verwijzingen toe 

Geef aan welk referentiemateriaal vertalers moeten gebruiken als ze andere vragen hebben of hun werk moeten controleren. Voorbeelden hiervan zijn goedgekeurde woordenboeken, technische woordenlijsten of branchespecifieke terminologielijsten.

 

Houd je stijlgids up-to-date

Uw vertaalstijlgids moet meegroeien met uw bedrijf en doelgroepen. Werk deze bron bij wanneer de branding of het productaanbod van uw bedrijf verandert, zodat vertalers altijd up-to-date richtlijnen hebben.

 

Beperk jezelf niet tot slechts één

Als er aanzienlijke verschillen in toon, formaliteit of andere conventies tussen talen bestaan, is het zinvol om taalspecifieke handleidingen te maken. Het is echter prima om voor de meeste talen te vertrouwen op een enkele, algemene stijlgids, waarbij taalspecifieke handleidingen alleen worden gebruikt waar dat nodig is.

 

Maak gebruik van uw vertaalbeheersysteem (TMS)

Houd een vertaalstijlgids bij binnen uw TMS voor gemak en efficiëntie. Met Smartling kunt u uw stijlgids voor AI-vertalingen gebruiken om inhoud snel en betaalbaar te lokaliseren. Smartling kan ook worden geïntegreerd met marketingautomatiseringssoftware, zoals HubSpot en Salesforce, zodat u inhoud ter vertaling kunt verzenden zonder het platform te verlaten.

 

Verbeter uw lokalisatiestrategie met Smartling

Een uitgebreide stijlgids en woordenlijst voor vertalingen kunnen de kwaliteit en efficiëntie van uw lokalisatie-inspanningen versterken. Deze waardevolle bronnen verduidelijken de merkterminologie en taalvoorkeuren en helpen vertalers, AI-vertaaltools en marketingteams om nauwkeurige, consistente inhoud te produceren.

U hoeft deze middelen niet alleen op te bouwen en te onderhouden. Het cloudgebaseerde vertaalbeheersysteem van Smartling biedt taalkundig activabeheer om uw bedrijf te helpen lokalisatieworkflows te stroomlijnen en te schalen, terwijl kosten, kwaliteit en snelheid in evenwicht worden gebracht.

Klaar om te beginnen met uw vertaalstijlgids? Download de gratis sjabloon voor lokalisatiestijlgids van Smartling om een consistente merkstem tot stand te brengen in elke taal voor elk publiek.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image