Hoe weet je wanneer je transcreatie nodig hebt voor marketing en reclame in plaats van zakelijke vertaling? Beide zijn veelgebruikte taalservice-opties , maar hebben verschillende verschillen. Laten we eerst beginnen met de definitie van transcreatie.

 

Wat is transcreatie en waarom is het belangrijk in wereldwijde marketing?

Transcreatie is een samenvoeging, of een mashup van twee woorden - 'vertaling' en 'creatie' - om een type lokalisatie te beschrijven waarbij de inhoud van een merk (vaak aanzienlijk) wordt aangepast aan een doelmarkt. De transcreator gebruikt de brontekst als inspiratie, maar de output is een volledige heruitvinding van de inhoud om het concept in een andere taal over te brengen.  

De oorspronkelijke toon, intentie en stijl blijven behouden. Toch geeft effectieve transcreatie prioriteit aan de merkboodschap en het vermogen om emotioneel te resoneren met het nieuwe publiek boven het overbrengen van de specifieke informatie in de brontekst. Daarom kan de getranscreëerde kopie aanzienlijk afwijken van de oorspronkelijke bewoordingen, afbeeldingen en berichten.

 

Belangrijkste verschillen tussen transcreatie en vertaling

Lokalisatie is het proces van het aanpassen van de producten en/of diensten van een bedrijf aan een andere markt. Maar er zijn veel termen in de wereld van lokalisatie die verwarrend kunnen zijn, vooral voor degenen die net beginnen met hun wereldwijde marketingstrategie. Om het rendement op hun investering in lokalisatie te maximaliseren, moeten bedrijven begrijpen wat transcreatie versus vertaling is - en wanneer ze beide moeten gebruiken.

Vertaling vervangt woorden in de ene taal met overeenkomstige woorden in de andere. Hoewel het voor hen nodig kan zijn om bepaalde delen van de tekst te herwerken, zijn professionele vertalers gebonden aan de brontekst en brengt het eindproduct dezelfde informatie en ideeën over als het origineel. 

Transcreatie brengt, net als vertaling, het concept over in een andere taal. Transcreators zijn echter niet gebonden aan de brontekst, hoewel ze deze als referentie kunnen gebruiken. In plaats daarvan gebruiken ze hun creativiteit en culturele kennis om uw concept te transcreëren - d.w.z. om gloednieuwe inhoud in een andere taal te creëren die uw doelgroep aanspreekt.

Hieronder staan een paar andere belangrijke verschillen:

 

Transcreatiespecialisten zijn schrijvers.

Meestal zijn transcreators copywriters die uw bron- en doeltaal vloeiend spreken. Hoewel sommige professionele vertalers copywritingdiensten aanbieden, zijn vertaling en transcreatie verschillende diensten. Vaak maken aanbieders van vertaal- en transcreatiediensten niet eens deel uit van dezelfde beroepsverenigingen en netwerkgroepen.

 

Transcreatie begint met een creatieve briefing.

Vertalen begint met een brontekst. Transcreatieprojecten beginnen met een creatieve briefing die het concept beschrijft dat opnieuw moet worden gemaakt in de doeltaal en de actie die u wilt dat uw publiek onderneemt op basis van de inhoud of campagne.

 

Transcreatie wordt anders gefactureerd.

Prijzen per woord zijn typisch voor Vertaaldiensten. Maar transcreatie wordt meer beschouwd als een creatieve dienst, vergelijkbaar met copywriting, grafisch ontwerp of videoproductie. Daarom wordt het gefactureerd per uur of project.

 

Transcreatie kan leiden tot nieuwe berichten.

Een goede vertaler zal Website vertalen of app-inhoud "in de geest" van de brontekst zonder al te letterlijk te zijn. Toch kan het zijn dat de berichten die u voor het ene publiek gebruikt, niet resoneren met het andere. Dus bij het transcreëren van marketingmateriaal zullen transcreators vaak nieuwe berichten produceren die aansluiten bij de culturele gevoeligheden, voorkeuren en waarden van uw nieuwe publiek.

 

Transcreatie is het beste voor zeer creatieve marketinginhoud.

Vertaling werkt prima voor informatieve tekst. Maar als je wilt dat lezers actie ondernemen - zoals het doel is voor de meeste marketing- en reclameteksten - past transcreatie beter. Naast het leveren van informatie, is marketingtranscreatie (of reclametranscreatie) bedoeld om een emotionele reactie op te wekken.

 

Transcreatie omvat het adviseren over de look and feel.

Esthetische aantrekkingskracht is van cruciaal belang voor acceptatie en weerklank op de lokale markt. Transcreators adviseren klanten dus vaak over de look en feel van een creative asset of campagne. Het resultaat is nieuwe content die volledig is afgestemd op het nieuwe publiek.

 

Hoe transcreatie werkt: 4 belangrijke stappen

Je hebt je gerealiseerd dat je het nodig hebt Transcreatiediensten om uw bedrijf te laten groeien, maar waar begin je? Elk project en elke workflow ziet er iets anders uit, afhankelijk van het type inhoud en het doel. Maar hier is een korte blik op de vier stappen die alle transcreatieprojecten over het algemeen zullen volgen:

 

1. Voer een behoefteanalyse uit.

Eerst moet je vaststellen welke inhoud transcreatie vereist. Sommige bedrijven, vooral die in technisch, industrieel, of sterk gereguleerde industrieën, kunnen vertalers gebruiken voor het grootste deel van hun inhoud, maar moeten een slogan, slogan en andere Marketingmateriaal*. Anderen in meer creatieve industrieën, zoals videogamebedrijven die behoefte hebben aan Lokalisatiediensten voor games, zal transcreatie vereisen voor veel meer van hun inhoud.

 

2. Ontwikkel de creatieve briefing.

Transcreatie brengt nogal wat copywriting met zich mee, dus de briefing moet dezelfde informatie bevatten die u normaal gesproken met een copywriter zou delen. Geef details over de doelgroep, uw tone of voice, het algemene creatieve concept, het doel ervan en de actie die u wilt dat degenen in uw doelmarkt ondernemen.

 

3. Laat transcreators hun werk doen.

Je transcreators zullen de broninhoud en de creatieve briefing bekijken. Vervolgens zullen ze het nodige culturele onderzoek doen en de inhoud aanpassen voor het nieuwe publiek. Ze kunnen ook aanbevelingen doen met betrekking tot de look en feel van het item of de campagne. 

 

4. Bekijk de inhoud.

De taalkundigen die aan uw inhoud werken, zullen terugvertalingen leveren om inzicht te geven in de getranscreëerde tekst. Merk op dat de vertaalde tekst letterlijk kan lijken. Achtervertalingen zijn woord-voor-woord weergaven, die u helpen de genomen creatieve vrijheden te begrijpen en te controleren of de getranscreëerde tekst voldoet aan uw richtlijnen en doelstellingen voor creatieve briefing.

Van Smartling Transcreatietool — als beste beoordeeld door vertalers en ontworpen voor transcreatie op schaal — vereenvoudigt dit proces door een gecentraliseerd cloudgebaseerd platform aan te bieden dat de noodzaak van spreadsheets en verouderde documentatietools elimineert. TRanscreators kan meerdere opties en oude vertalingen toevoegen. Het enige wat je dan nog hoeft te doen is je favoriet te kiezen.

 

4 voorbeelden van transcreatie

Smartling ervoer een unieke uitdaging toen we begonnen aan onze Move the World With Words-campagne. Wanneer je een zin als 'verplaats de wereld met woorden' vertaalt, is er veel betekenis en context om vast te leggen. Er zijn nuances in de taal die tot verwarring kunnen leiden.

Betekent "de wereld verplaatsen" bijvoorbeeld "de aarde fysiek naar een nieuwe locatie verplaatsen"? In dit geval niet. Het verwijst naar "het beïnvloeden van gemeenschappen, merken en culturen", dus een letterlijke vertaling zou niet werken.

We gebruikten transcreatie om ervoor te zorgen dat onze boodschap nauwkeurig werd uitgedrukt, en de resultaten werden op de achterkant van ons boek afgedrukt.

Maar wat interessant is om te zien, zijn de achtervertalingen van elke transcreatie. Wanneer u transcreëert, is de kans groot dat er geen overlappende woorden uit uw oorspronkelijke inhoud zijn. De vertaling terug moet dat weerspiegelen.

Bekijk ons proces van het vertalen van "Move the World With Words" naar het Frans:

FRANSE VERTALING

TERUG VERTALING

Des mots qui changent le monde

Woorden die de wereld veranderen

Des mots pour un monde meilleur

Woorden voor een betere wereld

Quand les mots font avancer le monde

Wanneer woorden de wereld vooruit helpen

Des mots pour faire avancer le monde

Woorden om de wereld vooruit te helpen

Les mots au cœur de nos vies

Woorden in het hart van ons leven

Des mots, des vies

Woorden, levens

 

Daarom is terugvertaling zo belangrijk. Uw team kan inzicht krijgen in de getranscreëerde kopie, aangezien deze volledig kan afwijken van het origineel.

Een ander voorbeeld komt van het luxe automerk Mercedes Benz toen het de Chinese markt betrad. Het bedrijf vertaalde zijn naam naar Bensi, niet wetende dat het 'haasten om te sterven' betekende. Toen hij hoorde dat het niet vertaalde naar 'Benz', schakelde het over naar Ben Chi, wat verwijst naar 'onstuimige snelheid'.

Evenzo was een van de slogans van Coca-Cola 'Open Happiness'. De directe fonetische vertaling was Keke Kenla (geschreven in Chinese karakters), maar het betekende "kikkervisjes bijten was". Als gevolg hiervan begon Coca-Cola een getranscreëerde versie te gebruiken - Kekou Kele, wat 'Heerlijk, smakelijk geluk' betekent.

Ten slotte heeft Rajan Ad, de CEO en oprichter van DbdPost, deelde met ons een voorbeeld van het transcreatieproces dat hij begeleidde voor een wereldwijd modemerk. De slogan "Fashion For All" vertaalde zich goed in sommige talen, maar niet in andere, zoals het Japans.

Rajan zei: "Door middel van transcreatie hebben we de slogan aangepast naar 'Mode voor elk moment'. Het bracht hetzelfde gevoel over, maar op een manier die cultureel relevant was en resoneerde met het lokale publiek. Dit resulteerde in een aanzienlijke toename van de betrokkenheid en conversieratio's op de Japanse markt."

 

Bereik uitmuntendheid in transcreatie met de expertise van Smartling

Transcreatie is een waardevol hulpmiddel om in uw lokalisatiearsenaal te hebben. Het gaat verder dan vertalen door toon, stijl en culturele elementen aan te passen om resonantie te garanderen. Dat zorgt op zijn beurt voor merkconsistentie en helpt u bij het creëren van authentieke, cultureel afgestemde en Gepersonaliseerde ervaringen voor je publiek, waar ze ook zijn. 

Daarom biedt Smartling, naast een best-in-class vertaalbeheersysteem om al uw lokalisatie-inspanningen te centraliseren en te stroomlijnen, een krachtige tool die speciaal is ontworpen om transcreatie te vergemakkelijken. Klanten van Smartling hebben ook toegang tot een netwerk van deskundige vertalers en transcreators die kunnen helpen de toon en intentie te behouden en tegelijkertijd uw meertalige marketingmateriaal te voorzien van creativiteit.

 

🎯 Klaar om uw inhoud effectiever te lokaliseren?


Download onze gratis sjabloon voor de lokalisatiestijlgids om uw team op één lijn te brengen op het gebied van spraak, toon, terminologie en opmaak, voordat het vertaalwerk zelfs maar begint.

 

Uw lokalisatiestrategie begint hier.

Ontvang onze gratis stijlgidssjabloon + tips van experts om gemakkelijk nieuwe markten te betreden.
(600x200) Een stijlgids voor lokalisatie maken Sjabloon en tips (600 x 200 px) (75 x 150 px) (2)

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image