Kunstmatige intelligentie heeft de vertaling in meerdere talen vereenvoudigd, maar de technologie is niet perfect - en menselijke vertalers doen het ook niet altijd goed. Fouten kunnen leiden tot verwarring, percepties van culturele ongevoeligheid en een beschadigde merkreputatie.

Helaas leren veel bedrijven op de harde manier dat een verkeerde vertaling veel schadelijker kan zijn dan helemaal geen vertaling. Het tast het vertrouwen aan en vervreemdt potentiële klanten.

Deze gids onderzoekt de meest voorkomende vertaalfouten en biedt bruikbare oplossingen, zodat u verkeerde vertalingen kunt voorkomen en ervoor kunt zorgen dat uw boodschap weerklank vindt in verschillende talen en culturen. 

 

10 vertaalfouten die wereldwijde merken schaden

Geen enkel bedrijf is van plan grote groepen potentiële klanten te beledigen wanneer ze per ongeluk slordige vertaalfouten maken, maar goede bedoelingen kunnen hen niet behoeden voor de gevolgen. Een enkele slechte vertaling kan jaren van marketinginspanningen doen ontsporen.

Hier zijn tien veelgemaakte vertaalfouten die uw inspanningen om nieuwe klanten aan te trekken kunnen belemmeren:

 

1. Onvoltooide lokalisatie-inspanningen

Een van de grootste vertaalfouten die een bedrijf kan maken, is bezuinigen tijdens de lokalisatie van content. Essentiële informatie kan onvertaald blijven, of klantgerichte inhoud kan talen op verwarrende manieren vermengen. Deze onsamenhangende gebruikerservaring kan klanten in verwarring brengen en frustreren, wat uiteindelijk het vertrouwen ondermijnt.

 

2. Het niet definiëren en beschermen van de belangrijkste merkterminologie

De termen die worden gebruikt om een merk te beschrijven (bijv. slogans, productnamen en kernwaarden) zijn essentieel voor het vaststellen van de identiteit. Inconsistent gebruik van merkspecifieke termen kan de wateren vertroebelen en uw publiek in verwarring brengen, wat leidt tot verminderd vertrouwen en verminderde verkoop.

Om deze uitdaging het hoofd te bieden, maakt u een verklarende woordenlijst van merktermen in elke doeltaal. Dit helpt vertalers om de stem van uw merk consistent te houden in elke markt. Zorg ervoor dat u in uw woordenlijst de term definieert, het woorddeel toevoegt (zelfstandig naamwoord, werkwoord, bijvoeglijk naamwoord, enz.) en alle opmerkingen deelt die u wilt dat vertalers kennen. Een woordenlijst helpt u niet alleen om uw merkboodschap te beschermen en het vertrouwen van de klant te behouden, maar het kan ook vertalingen versnellen door ervoor te zorgen dat vertalers alle context hebben die ze nodig hebben om aan de slag te gaan.

 

3. Letterlijke vertalingen die idiomatische betekenissen missen

Woord-voor-woord vertalingen zijn enkele van de meest voorkomende en schadelijke fouten. Letterlijke vertalingen slagen er niet in om de unieke idiomen, metaforen en culturele uitdrukkingen van talen vast te leggen. Bovendien kunnen veelvoorkomende zinnen in het Engels belachelijk of zelfs aanstootgevend klinken wanneer ze letterlijk in een andere taal worden vertaald.

Veel merken wenden zich tot de transcreatiediensten van Smartling om ervoor te zorgen dat elke vertaalde zin natuurlijk klinkt voor een wereldwijd publiek. Transcreatie zorgt voor gepolijste, aangepaste vertalingen voor idiomatische uitdrukkingen die de context en culturele relevantie behouden.

 

4. Culturele nuances negeren

Taal is niet de enige manier waarop communicatie tussen culturen verschilt. Culturele nuances beïnvloeden hoe mensen beelden, kleuren en humor interpreteren. Zelfs mensen die dezelfde taal spreken of in hetzelfde gebied wonen, kunnen verschillende percepties hebben van bepaalde woorden of onderwerpen. Multiculturele marketing vereist zorgvuldig onderzoek en planning om fouten te voorkomen. 

 

5. Ongepast register en toon

De verwachtingen van klanten met betrekking tot merkstem variëren aanzienlijk tussen culturen en omstandigheden. Om klanten aan te trekken en te behouden, moet u inzicht hebben in contextueel geschikte communicatiestijlen voor elk medium en elke taal, zoals het gebruik van een informele toon voor berichten op sociale media, een professionele toon voor persberichten en het juiste beleefdheidsregister voor klantcommunicatie. Toonmismatches kunnen resulteren in verwarrende, onzinnige of zelfs respectloze berichten die potentiële klanten vervreemden. 

 

6. Inconsistente terminologie

Het gebruik van verschillende termen om hetzelfde concept uit te leggen in vertaald materiaal kan uw publiek in verwarring brengen en de geloofwaardigheid van uw boodschap verminderen. Dit probleem doet zich vooral voor wanneer meerdere vertalers aan een groot project werken zonder een gecentraliseerde woordenlijst of stijlgids. Zorg voor uitgebreide taalkundige middelen om dergelijke fouten te voorkomen, en overweeg om ze regelmatig te herzien, zodat u er zeker van kunt zijn dat nieuwe concepten of termen in de toekomst consequent worden vertaald. 

 

7. Verkeerde interpretaties van dubbelzinnige woorden

Elke taal heeft woorden die meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van de context. Vertaalfouten treden vaak op wanneer vertalers deze dubbelzinnigheden verkeerd interpreteren. Vertalers hebben de juiste context nodig om de bedoelde betekenis van een woord nauwkeurig te begrijpen en over te brengen. 

 

8. Onduidelijke intentie

De betekenis van grotere zinnen en zinnen kan ook variëren in verschillende contexten. Om vertaalfouten te voorkomen, moeten vertalers het doel van de inhoud, de doelgroep en de algemene boodschap begrijpen.

9. Ontoereikende beoordeling

Zelfs de meest bekwame vertalers maken fouten. Kwaliteitsbeoordelingsprocessen helpen bij het identificeren en corrigeren van deze fouten. Een grondige beoordeling door moedertaalsprekers en materiedeskundigen verifieert de juistheid en vangt verkeerde vertalingen op voordat ze uw publiek bereiken.

 

10. Miscommunicatie tijdens lokalisatie

Slechte communicatie tussen merken en hun vertaalpartners kan een belangrijke bron van verkeerde vertalingen zijn. Klanten hebben meer kans op slechte vertalingen als ze geen antwoord geven op vragen van vertalers of als ze geen duidelijke context, instructies en woordenlijsten bieden. Regelmatige samenwerking en duidelijke instructies helpen vertalers de doelen en intentie van het merk te begrijpen.

 

Fouten in het vertalen overwinnen: 6 manieren om op koers te blijven

Een proactieve en strategische aanpak minimaliseert vertaalfouten. Hier zijn zes manieren om vertalingen van hoge kwaliteit te produceren die in verschillende markten aanslaan:

 

Plan vertalingen zorgvuldig voor een consistente ervaring

Naadloze lokalisatie begint met een goed gedefinieerde strategie. Een marketingvertaalplan garandeert dat de boodschap van uw merk consistent en cultureel afgestemd blijft op alle contactpunten, van website-inhoud en promotionele e-mails tot klantenondersteuning en productdocumentatie.

 

Bouw uw ideale vertaalmix voor elk contenttype

Stem uw vertaalaanpak af op verschillende soorten content, zoals marketingteksten, posts op sociale media of technische handleidingen. Marketinginhoud moet bijvoorbeeld worden aangepast voor een idiomatische aantrekkingskracht, terwijl technische documenten precisie vereisen. Een flexibele vertaalmix moet machinevertaling bevatten voor inhoud met een hoog volume en een lage impact, waarbij menselijke vertalers worden gereserveerd voor gevoelige of goed zichtbare inhoud.

 

Onderzoek naar taalkundige en culturele nuances

Voordat u een nieuwe markt betreedt, moet u de taalverschillen en culturele nuances grondig onderzoeken om slechte vertalingen te voorkomen. Onderzoek lokale gebruiken, jargon, waarden, humor en gevoeligheden. Door uw inhoud op deze manier te lokaliseren, bevordert u relevante en respectvolle vertalingen die de verbinding met het publiek verbeteren.

 

Interne review- en QA-processen opzetten

Het opzetten van een uitgebreid beoordelings- en kwaliteitsborgingsproces om vertalingen van hoge kwaliteit te behouden. Zoek moedertaalsprekers om de vertaalde inhoud te controleren op nauwkeurigheid, culturele geschiktheid en stilistische consistentie.

De Linguistic Quality Assurance (LQA) Suite van Smartling stroomlijnt dit proces. Bedrijven die het vertaalbeheersysteem van Smartling gebruiken, kunnen de LQA Suite gebruiken om kwaliteitsbeoordelingen van vertaalde inhoud eenvoudiger en beter beheersbaar dan ooit te maken. 

 

Gebruik de juiste vertaaltools

Maak gebruik van geavanceerde vertaaltools voor de meest nauwkeurige en efficiënte vertalingen. De computerondersteunde vertaaltool (CAT) van Smartling biedt vertalers bijvoorbeeld functies zoals een vertaalgeheugen, dat eerder vertaalde segmenten opslaat om de consistentie en snelheid te verhogen, en visuele context, die real-time voorbeelden mogelijk maakt van hoe vertalingen eruit zullen zien in het uiteindelijke ontwerp.

 

Taalkundige middelen up-to-date houden

Het opzetten en onderhouden van linguïstische assets zorgt voor een consistente merkboodschap in alle markten. Het is een goed idee om uw taalkundige middelen regelmatig te controleren, vooral als uw organisatie een grote hoeveelheid inhoud publiceert. Overweeg om elk kwartaal of zelfs maandelijks in te checken op uw taalvermogen. 

Overweeg ook om een vertaalplatform te gebruiken dat het voor vertalers gemakkelijk maakt om toegang te krijgen tot deze middelen. Het LanguageAI-platform™ van Smartling maakt bijvoorbeeld gebruik van vertaalgeheugen, stijlgidsen, woordenlijsten en AI-ondersteunde workflows om snelle vertalingen van hoge kwaliteit te leveren die uw merkpositionering behouden.

 

Fouten in marketingvertalingen om van te leren

Fouten in marketingvertalingen kunnen een blijvende impact hebben op het vertrouwen van de consument en een merk veranderen in de clou voor talloze grappen.

De "Assume Nothing"-campagne van HSBC uit 2009 is een bekend voorbeeld. Oorspronkelijk bedoeld om vertrouwen en betrouwbaarheid over te brengen, mislukte die berichtgeving toen vertalingen in sommige markten werden gelezen als "Niets doen". In plaats van proactief en inzichtelijk financieel advies op te roepen, impliceerde de verkeerd vertaalde slogan passiviteit, wat rechtstreeks in tegenspraak was met het beoogde merkimago van de bank. Het slecht opgestelde bericht resulteerde in wijdverbreide verwarring, negatieve pers en een dure rebranding-inspanning.

Bedrijven kunnen voorkomen dat dergelijke fouten hun wereldwijde campagnes ondermijnen door prioriteit te geven aan context en culturele gevoeligheid. Als HSBC gebruik had gemaakt van de transcreatiediensten van Smartling, had het de slogan kunnen aanpassen aan een cultureel passende en even impactvolle uitdrukking in elke regio, waardoor de merkboodschap behouden bleef en kostbare misstappen werden vermeden.

 

Ervaar vertalingen van hoge kwaliteit, mogelijk gemaakt door Smartling

Vertaalfouten kunnen de reputatie van een merk schaden, het publiek vervreemden en leiden tot kostbare miscommunicatie. Door te leren van vertaalfouten uit het verleden en robuuste vertaaltools zoals Smartling te implementeren, kunnen bedrijven duidelijke, cultureel relevante berichten produceren in elke markt.

De professionele vertaaldiensten van Smartling helpen bedrijven in verschillende sectoren en bieden een uitgebreide en betaalbare oplossing voor al hun lokalisatiebehoeften. Smartling wijst vertalers met domeinexpertise toe aan op maat gemaakte workflows, waardoor nauwkeurige en relevante vertalingen worden gegarandeerd die zijn afgestemd op uw bedrijfsdoelstellingen.

Klaar om uw wereldwijde communicatiestrategie te transformeren? Download ons gratis e-book, "10 strategieën om de vertaalefficiëntie te verbeteren", en ontdek hoe Smartling uw bedrijf kan helpen slechte vertalingen te vermijden en berichten te leveren die over de grenzen heen verbinden, boeien en inspireren.

Tags: Blog

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image