De volgende keer dat u op kantoor een luchtige afleiding nodig hebt, typ dan "grappige vertaalfouten" in uw favoriete zoekmachine.

Daar vind je een eindeloze voorraad verkeerd gedrukte restaurantmenu's, onhandige straatnaamborden en per ongeluk aanstootgevende T-shirts die klaar staan om je op te vrolijken.

Deze lachwekkende taalfouten worden echter veel minder grappig als u het merk bent achter de foute formulering.

Dus om het risico te verkleinen dat uw gelokaliseerde inhoud om de verkeerde redenen viraal gaat, volgt u ons terwijl we de hoofdoorzaken en aanbevolen remedies voor slechte vertaalkwaliteit onderzoeken.

Vertaalfouten beginnen met broninhoud van lage kwaliteit

Vertaalprofessionals zijn een unieke ijverige en detailgerichte stam. Helaas is er maar zoveel dat hun goede bedoelingen kunnen doen om slechte broninhoud te verbeteren.

Het lijkt misschien een voor de hand liggende suggestie om vertalers te voorzien van een schone kopie van uw tekst, maar een verrassend aantal projecten begint met slordige fouten en onhandige zinnen die door de inhoud zijn gestrooid. Deze nalatigheid leidt slechts tot een van de twee resultaten.

Vertalers en revisoren verspillen kostbare tijd aan het corrigeren van vermijdbare fouten, of de gebreken komen onopgemerkt terecht in het eindproduct.

Voorgestelde oplossingen:

  • Proeflezen van broncontent met een kritische blik
  • Corrigeer eventuele fouten die u tegenkomt voordat u de tekst aan vertalers levert
  • Vereenvoudig berichten en beperk het gebruik van zinnen die niet goed reizen

Eenvoudige syntaxisproblemen zijn echter niet het enige waar u zich zorgen over moet maken. Grammaticaal correcte inhoud kan nog steeds problemen opleveren voor uw publiek als het cultureel specifieke verwijzingen of verwarrende idiomatische zinnen bevat.

Klanten in Thailand zouden bijvoorbeeld waarschijnlijk moeite hebben om verbinding te maken met inhoud die is geladen met American football-metaforen.

Vertaalfouten door het ontbreken van duidelijke vertaalrichtlijnen

Voor een goede vertaling is meer nodig dan een nauwkeurig woordenboek. Vertalers moeten ook weten wat de beoogde betekenis van uw woorden en het doel van uw boodschap is. Als u zonder deze cruciale context te werk gaat, bent u kwetsbaar voor verschillende soorten vertaalfouten.

Het eerste probleem dat moet worden aangepakt, is de tribale taal van uw bedrijf - die eigenaardige mix van acroniemen, jargon en favoriete zinnen die alleen logisch zijn voor de mensen op uw loonlijst.

Verwachten dat vertalers je dialect decoderen is een gevaarlijk spel. In het beste geval overspoelen ze je inbox met verhelderende vragen. In het ergste geval passen ze uw terminologie verkeerd toe op een manier die ernstige merkschade toebrengt.

Naast de inhoud van wat je probeert te zeggen, moet je ook letten op de stijl waarmee het wordt uitgedrukt. De toon die vertalers gebruiken, heeft een aanzienlijke invloed op de resonantie en effectiviteit van de inhoud. Een overdreven formele stem die wordt toegepast op zogenaamd boeiende inhoud kan net zo schadelijk zijn als een nonchalante houding die wordt toegepast op een serieus onderwerp.

Ten slotte is de meest impactvolle informatie die u met vertalers kunt delen, de bevestiging van waar hun werk daadwerkelijk zal leven. Alle tekst ziet er hetzelfde uit wanneer deze beperkt is tot een spreadsheetcel, dus u kunt niet verwachten dat ze altijd de verwachte bestemming van een tekenreeks afleiden.

Voorgestelde oplossingen:

Wanneer vertalers niet weten of ze schrijven voor een menu in een mobiele app of voor een e-mail van de klantenservice, kunnen allerlei subtiliteiten de kant op gaan.

De verkeerde vertaalbronnen aanboren

Duidelijke inhoud en doordachte begeleiding moeten topprioriteiten zijn in elk vertaalproces. Maar als er ondanks die proactieve inspanningen nog steeds vertaalfouten worden gemaakt, heeft u mogelijk een personeelsprobleem.

Een probleem kan zijn dat je machines hebt gerekruteerd om werk te doen dat beter door mensen kan worden gedaan. Er zijn tal van geldige gebruiksscenario's voor machinevertalingen, maar ze geven allemaal prioriteit aan efficiëntie boven kwaliteit. De menselijke maat is nog steeds uw beste optie voor het leveren van foutloze outputs.

Een andere veel voorkomende fout van weglating heeft betrekking op het beoordelingsproces. Zelfs ervaren vertalers en redacteuren zullen niet altijd bij hun eerste poging tot het exacte juiste antwoord komen.

Daarom hebt u interne reviewers nodig die verder gaan waar de expertise van de leverancier ophoudt. Deze materiedeskundigen, in-country werknemers en UX-ontwerpers zijn vaak de onbezongen helden die het verschil maken.

Als u echter eenmaal volledig bemand bent, kan er nog steeds een vraag zijn over kwalificaties. Misschien vraagt u vertalers om een taal of onderwerp aan te pakken dat enigszins buiten hun vakgebied ligt.

Of misschien hebben ze in hun cv en hun referenties hun vaardigheden overdreven.

  • Voorgestelde oplossingen:*
  • Bevestig het type vertaling dat u echt nodig heeft
  • Stem vertaaltalent af op uw specifieke use case(s)
  • Pas workflows aan om rekening te houden met alle benodigde beoordelaars
  • Meet continu kwaliteit, met behulp van op data gebaseerde frameworks

Hoewel deze gevallen zeldzaam zijn, komen ze wel voor. Als extra voorzorgsmaatregel is het dus altijd het beste om de vertaalkwaliteit continu te meten.

Hoe Vitamix een nieuw product binnen 24 uur uitverkocht met Smartling


Tags: Blog

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image